Almanca Türkçe Sözlük Forum

Umfangsverfahren des Wirtschaftsstrafrechts  


0

Wie könnte man in obigem Zusammenhang den Begriff "Umfangsverfahren" übersetzen? Ich habe diesen seltenen Fachbegriff heute zum ersten Mal gelesen und muss es auch noch ins Türkische übersetzen - da kommt Freude auf. :(

Google liefert eigentlich keine Erklärung, mit der man was anfangen kann. Jedenfalls hab ich erst mal nichts gefunden...

Der gesamte Satz lautet: "Wir verteidigen verantwortliche Unternehmensangehörige in Umfangsverfahren."

Es geht ums Wirtschaftsstrafrecht.

 
0

Die Erklärung ist hier eigentlich sehr naheliegend, wahrscheinlich sieht man nur den Wald vor lauter Bäumen nicht. Ein Umfangsverfahren ist einfach nur ein umfangreiches Ermittlungsverfahren, d.h. es sind besonders umfangreiche Ermittlungen anzustellen (viele Zeugen zu vernehmen oder Beweismittel in erheblichen Mengen auszuwerten, Telekommunikationsüberwachungsmaßnahmen laufen o.ä.).

Übersetzungsvorschlag: kapsamlı oder geniş bir soruşturma

Ali ;)

 
0

Diese Idee war mir einen Moment lang gekommen, aber ich konnte mir dann doch nicht vorstellen, dass es wirklich so simpel sein soll. Danke, Ali1982. (tu)

 
0

Der Begriff Umfangsverfahren wird für ein polizeiliches und staatsanwaltschaftliches Ermittlungsverfahren im Bereich der Wirtschaftskriminalität verwendet, in dem eine Vielzahl von Einzelfällen in einer "Sache" gleichzeitig ermittelt werden. Wenn etwa gegen den Siemensvorstand wegen Korruption ermittelt wurde, dann dürfte es sich hier um ein "Umfangsverfahren" gehandelt haben, in dem zahlreiche Einzelfälle aufgedeckt und behandelt wurden. Die simple Erklärung von Ali1982 trifft also nicht zu.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Beim Begriff "Umfangsverfahren" geht's höchstwahrscheinlich um "organisiertes (Wirtschafts) Verbrechen",

auf Türkisch dann: "organize suç örgütü"
Aber auch je nach Text: Organize Suç Ekonomisi, çıkar amaçlı suç örgütü, mafya

 
0

Umgfangsverfahren kavramının Türkçe karşılığı olarak, bağlama göre,

organize suç soruşturma evreleri
organize suç davaları
organize suç soruşturmaları

kavramlarında birleşebilir miyiz?

 
0

Levent schrieb:


> Umgfangsverfahren kavramının Türkçe
> karşılığı olarak, bağlama göre,
>
> organize suç soruşturma evreleri
> organize suç davaları
> organize suç soruşturmaları

Mahkeme duruşmaları henüz başlamadıysa (yani soruşturma ya da iddianame aşamasındaysa): organize suçlarla ilgili soruşturmalar
Mahkeme duruşmaları başladığı andan itibaren: organize suçlarla ilgli kovuşturmalar

Birkaç hafta önce belirttiğim üzere:
Soruşturma = Phase des Ermittlungsverfahrens der Staatsanwaltschaft von der Aufnahme der Ermittlungen bis zur Erhebung der öffentlichen Klage (Anklageschrift)
Kovuşturma = Phase des Gerichtsverfahrens (für die Dauer der Verhandlungstage/Prozesstage bis zum Endurteil)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.