Almanca Türkçe Sözlük Forum

Überzug / Überzüge  


0

Bei dem "Überzug" hier, handelt es sich um eine bestimmte Übung in der Bodybuilding-Branche.

Gibt es ein passendes Wort dafür in der türkischen Sprache?

P.S: Aus der Branche sind noch mehrere Wörter vorhanden, die ich gerne auf türkisch wissen möchte. Aber fangen wir mal mit dem Überzug an...

 
0

Der englische Fachbegriff heißt pull over.

Hier ein Foto, wo man sieht, wie diese Übung ausgeführt wird:

Es könnte gut sein, dass die in der Türkei lebenden Fitness- und Bodybuilding-Freaks den englischen Begriff "pull over" verwenden, dass also kein spezielles türkisches Wort dafür bekannt ist.

Auf der folgenden Seite unterhalten sich türkische Bodybuilder über diese "Pull Over"-Übung:

http://www.bodyforumtr.com/vbforum/bench-presssiz-g-s-geli-t26650.html?t=26650

Ich würde daher an Ihrer Stelle mal weiterrecherchieren und schauen, ob es im türkischen Fitnessbereich vielleicht nicht doch einen türkischen Fachausdruck für "pull over" gibt.

 
0

Hallo Jon, vielen Dank für deine Mühe und wertvolle Unterstützung.

Was hälst Du davon, wenn ich den Begriff einfach mit "sırt egzersizi / sırt egzersizleri" übersetze?

Vielen Dank im Voraus...

 
0

McB schrieb:


> Hallo Jon, vielen Dank für deine Mühe und
> wertvolle Unterstützung.
>
> Was hälst Du davon, wenn ich den Begriff einfach
> mit "sırt egzersizi / sırt egzersizleri"
> übersetze?
>
> Vielen Dank im Voraus...

Ich fürchte, sırt egzersizi ist zu allgemein. Auch die türkische Google-Bildersuche zeigt, dass mit "sırt egzersizi" auch ganz andere Übungen gemeint sein können, z.B. aus einem Gymnastikball liegend oder auf dem Boden oder z.B. im Stehen mit zwei Hanteln, die man hinten hochzieht:

http://www.google.com.tr/images?hl=tr&source=imghp&q=%22s%C4%B1rt+egzersizi%22&gbv=2&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

Die "pull over"-Übung, im Deutschen "Überzug" genannt, ist jedoch ganz eindeutig definiert: Man liegt (meist) auf einer Bank und streckt mit zwei Kurzhanteln (oder mit einer Langhantel) beide Arme in die Luft und lässt die Arme dann langsam nach hinten runter und zieht sie danach langsam wieder hoch (daher auch der Begriff pull over). Ich rate Ihnen dringend, türkische Bodybuilding-Websites zu besuchen und dort gezielt nach dem Begriff "pull over" zu suchen. Ich bin mir ziemlich sicher, dass es in der türk. Bodybuildingszene keinen türkischen Ausdruck dafür gibt. Es gibt sehr viele Sportarten, wo die Türkei einfach die englischen Begriffe übernommen hat - man denke nur mal an ofsayt im Fußball. Möglicherweise finden Sie im türkischen Web auch die anderen Begriffe, die Sie hier noch fragen wollten.

 
0

ich habe dafür nur den Begriff "pull over" gefunden, und das zusammen geschrieben also pullover, was wiederum mich verunsichert. Pullover ist doch kazak oder süveter... Der feine Unterschied fehlt mir doch noch... :)

 
0

McB schrieb:


> ich habe dafür nur den Begriff "pull over"
> gefunden, und das zusammen geschrieben also
> pullover, was wiederum mich verunsichert. Pullover
> ist doch kazak oder süveter... Der feine
> Unterschied fehlt mir doch noch... :)

Ich denke, innerhalb der türkischen Fitness- und Bodybuilding-Szene wird niemand so genau wissen, ob man pull over zusammen oder auseinander schreiben soll, aber die Zusammenschreibung scheint doch öfter vorzukommen - und glauben Sie mir: Kein Bodybuilder wird bei dem Wort an einen "kazak" denken!

Schauen Sie sich mal die folgenden Treffer an:

http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=dumbbell+pullover+egzersizi&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=29285b366550e939

Im Falle von Kurzhanteln heißt die Übung also dumbbell pullover egzersizi.

Falls hingegen die Langhantel bevorzugt wird, nennt man es in der Türkei barbell pullover egzersizi:

http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=barbell+pullover+egzersizi&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=29285b366550e939

Schreiben Sie "pull over" aber lieber zusammen (pullover). Dann kann Ihnen der Auftraggeber mit Sicherheit nichts anhaben.

 
0

Danke Dir für Deine Mühe Lieber Jon :)(tu)

 
0

McB schrieb:


> Danke Dir für Deine Mühe Lieber Jon :)(tu)

Gerne, aber ich mache mir ehrlich gesagt Sorgen um Sie. Mir scheint, dass Sie sich manchmal ein wenig überschätzen, wenn Sie Aufträge annehmen. Denn die Begriffe "Aktif" und "Pasif" gehören für jeden Übersetzer, der sich mit BWL auskennt, zur ganz normalen Routine, da muss man nicht nachdenken. Doch an Ihrer Frage hat man gemerkt, dass Sie sich nicht wirklich mit BWL auskennen, also warum übernehmen Sie dann einen solch schweren Auftrag, wo Begriffe wie "bütçe kısıtı" und wer weiß was sonst noch alles drin vorkommen? Es wäre ein großer Fehler, sich auf dieses Forum zu verlassen und zu denken, dass Sie die Übersetzung mithilfe des Forums schon irgendwie zusammenbasteln werden. So etwas führt dann dazu, dass Sie - ohne es zu merken - Dutzende von krassen Fehlern in Ihre Übersetzung einbauen, und was machen Sie dann, wenn der Kunde reklamiert und Sie zur Rede stellt? Wie wollen Sie sich da rausreden?

Klar, ohne zu übersetzen kann man sich nicht weiterentwickeln. Aber dann machen Sie's doch so wie Eva, die allein zu Übungszwecken Texte übersetzt und die nötige Terminologie recherchiert.

Mein Rat an alle Übersetzer: Kein Mensch kann jedes Fachgebiet der Welt übersetzen. Für manche Fachgebiete gibt es Kollegen, die einfach viel mehr Erfahrung darin haben. Also: Versuchen Sie nicht, jeden noch so furchtbar schwiergen Text selber zu übersetzen und mithilfe dieses Forums und des Internet irgendwie zusammenzubasteln. Wenn Sie nicht mal die grundlegendsten Begriffe kennen, ist es an der Zeit, den Auftrag von vorneherein abzulehnen oder ihn an einen geeigneten Kollegen weiterzugeben, von dem Sie wissen, dass er sich darin auskennt.

 
0

Hallo Jon,

Für die gutgemeinte Kritik danke ich Dir.

Ich sage nur eins: Ich kenne mich und ich kenne meine Stärken bzw. Schwächen.

Wie kommen Sie eigentlich darauf, dass ich mich damit "überfordere"?

Bütçe Kısıtı ist doch ein harmloser Ausdruck, finden Sie nicht?

Ausserdem heisst es doch nicht, dass ich diese Wörter nicht kann, wenn ich Sie ins Forum setze...

Vielleicht habe ich ein gaaaaaaaaanzzz anderer Zweck dabei, wer weiss?

MfG

 
0

McB schrieb:


> Hallo Jon,
>
> Für die gutgemeinte Kritik danke ich Dir.
>
> Ich sage nur eins: Ich kenne mich und ich kenne
> meine Stärken bzw. Schwächen.
>
> Wie kommen Sie eigentlich darauf, dass ich mich
> damit "überfordere"?

Weiß ich ja nicht. Es war nur eine Vermutung. Aber so wie's aussieht, hab ich mich geirrt.

> Bütçe Kısıtı ist doch ein harmloser Ausdruck,
> finden Sie nicht?

Für jemanden, der sich nicht sicher war, ob man "Aktif" und "Pasif" schreiben darf, könnten "bütçe kısıtı" möglicherweise ein kleines Problem darstellen.

> Ausserdem heisst es doch nicht, dass ich diese
> Wörter nicht kann, wenn ich Sie ins Forum
> setze...

Das werden Sie besser wissen als ich.

> Vielleicht habe ich ein gaaaaaaaaanzzz anderer
> Zweck dabei, wer weiss?

Aber was für ein Zweck könnte das bloß sein?

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.