Almanca Türkçe Sözlük Forum

Übersetzung einer Redewende ins Türkische  


0

Hallo,
kann mir jemand verraten, wie ich die folgende Redewendung ins Türkische übertragen kann:

Wie die Wolken entstehen,
Ich habe wieder mal viele Variante gefunden, aber bin verzweifelt.

Dankeeee!
glg Saltanat

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba,

Bu bir deyim değil.

Bulutların nasıl oluştukları
Bulutların oluşması

gibi bir anlama geliyor. Galiba bir başlıktır.

Selamlar

 
0

çok teşekkür ederim!

Selamlar Saltanat

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

eva.l: Verdiğin çevirin tekliflerine katılıyorum, fakat "Bulutların nasıl oluştukları" bana biraz garip geliyor. Bence "bulutların nasıl oluştuğu" daha temiz. Hatalı olduğunu düşündüğüm bu ifade tarzı için birkaç örnek cümle oluşturacağım:

"Firmamızca kullanılan malzemeler en son teknolojik standartlara uygundurlar." (Yanlış, "uygundur" olması gerek.)

"Hudut kapısına yaklaşan otomobillerin nereden geldiklerine bakan memurlar......." (Yanlış. "Gelmek" fiili insanlara ilişkin olmadığından "otomobillerin nereden geldiğine" yazmak gerekir).

"Depremde koskocaman belediye binalarının yıkılmalarına şahit olan tanıklar......" (Yanlış, binaların yıkılmaları" olmaz, "binaların yıkılması" daha makuldur. Lütfen yanlış anlamayın, tabii ki binaların yıkılması güzel bir şey değildir, fakat aklıma ne geldiyse yazıverdim).

"İnsanların nereden geldikleri değil, nereye gittikleri önemlidir."
(İnsanların fiillerinde bence çoğul doğrudur. Nesnelerle değil de insanlarla ilgili olan fiillerde çoğul kullanmak kulağa daha hoş geliyor. Onun için genelde nesnelerin fiillerinde çoğul çekim gördüğümüz zaman hemen dikkatimizi çekiyor.)

Bu gibi yüzlerce, hatta binlerce ifadenin eleştirisini incelemek isteyen herkese şu eseri öneriyorum:

Kitap adı: Dil Yanlışları (2000 Sözün Eleştirisi)
Yazar: Ömer Asım Aksoy

Umarım sahaflarda bulabilirsiniz.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Fiilerde tekil/çoğul kullanımı konusunda birkaç örnek tümce daha:

İşçiler oradan oraya gönderiliyor. (Bu şekilde doğru.)
Köpekler koşarak caddenin üzerinden geçiryor. (Bu da doğru.)
İşçiler oradan oraya gidiyor (mu doğru "gidiyorlar" mı??? Bence "gidiyor" olsa gerek.)
İşçilerin ücret zamlarından mahrum bırakılmasını/bırakılmalarını kınayan sendika yetkilisi.... (Bence "bırakılması" doğrudur, fakat "İnsanların nereden geldikleri değil, nereye gittikleri önemlidir" cümlesine baktığımız zaman hataların edilgen/etken fiil konusundan kaynaklandığı anlaşılıyor.)

Aramızdaki dilbilimcilerin yorumlarını bekliyorum.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Berkant, güzel bir noktaya işaret ettin.

[size=small]Berkant schrieb:


..
> İşçilerin ücret zamlarından mahrum
> bırakılmasını/bırakılmalarını kınayan
> sendika yetkilisi.... (Bence "bırakılması"
> doğrudur, fakat "İnsanların nereden geldikleri
> değil, nereye gittikleri önemlidir" cümlesine
> baktığımız zaman hataların edilgen/etken fiil
> konusundan kaynaklandığı anlaşılıyor
.)[/size]
..

Evet. Bunun da sebebi bence şu:

1) "İşçilerin ücret zamlarından mahrum bırakılmasını kınayan sendika yetkilisi...."
Böyle doğru [çünkü edilgen], çünkü burada işçilerin hepsi bir bütün olarak aynı şeye maruz bırakılıyor ve onları buna maruz bırakan tarafın yaptığı şey tek ve aynı şey ve çoğul kullanılmasına gerek yok. Çünkü herbirisine başka başka bir şey yapılmıyor.

2) "İnsanların nereden geldikleri değil, nereye gittikleri önemlidir"
Böyle doğru, çünkü burada insanlar grup olarak aynı yere gitmiyorlar. Her biri kendine göre başka bir yere gidebilir. Öyle olduğu için de, "insanlar" çoğul oldugu gibi, fiillerin de "geldikleri" ve "gittikleri" şeklinde çoğul olması gerekiyor, ki her bir insanı ayrı ayrı kapsasın.
Çünkü fiil tekil olursa, o zaman bu insanların grup olarak aynı yere gittiği anlamı oluşur.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.