Almanca Türkçe Sözlük Forum

Überlassung des Nachlasses an Zahlung statt: Zustimmungserklärung  


0

Merhaba Arkadaşlar,

(Avusturya)

Überlassung des Nachlasses an Zahlung statt: Zustimmungserklärung
Mirasın ödenmesi için muvafakatname, diyebilir miyiz?

Cümlenin tamamı aşağıdaki gibi.

Verlassenschaft nach N...... S....., geboren am 22.06.1973, verstorben am 15.01.2010, zuletz wohnhaft in 4xxx Engelhartszell, Stiftstrasse xxxx.
1 A 39/10 m des Bezirksgerichtes Scharding
Überlassung des Nachlasses an Zahlung statt: Zustimmungserklärung.

15.01.2010 tarihinde ölen, 22.06.1973 doğumlu, en son 4xxx Engelhartszell, Stiftstrasse xxxx adresinde mukim, N.... S.....’ın , Schärding Sulh Hukuk mahkemesinin ............................................................?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Arkadaşlar,

Buradaki "endesgefertigter" ne anlama geliyor? Nihai veya en son kişi gibi algıladım, ama emin değilim.
Kolay gelsin:

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

teşekkürler jon.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

sahindalgic schrieb:


> Merhaba Arkadaşlar,
>
> Buradaki "endesgefertigter" ne anlama geliyor?
> Nihai veya en son kişi gibi algıladım, ama emin
> değilim.

Aşağıda imzası bulunan, Taş 50/02-36-23, Artvin adresinde oturan 1900 doğumlu ben ....Say, ........

 
0

sahindalgic schrieb:


> Merhaba Arkadaşlar,
>
> (Avusturya)
>
> Überlassung des Nachlasses an Zahlung statt:
> Zustimmungserklärung
> Mirasın ödenmesi için muvafakatname, diyebilir
> miyiz?

Bu veraset işlemlerini tam anlayabilmek için aslında tüm belgeyi görmem gerekir.

an Zahlung statt = ödeme yerine; ödemenin yerine geçen; ödemesiz olarak yapılan; bedel karşılığı olmadan yapılan

Buna göre, sorduğunuz metni "Mirasın ödeme yerine doğrudan temlik edilmesi konusunda muvafakatname" diye çevirmek mümkün herhalde. Ama bunun doğru olduğunu garanti edemem.

 
0

Aslında çok uzun bir metin.
Ölen bir kişinin muhtemel mirasçısına gelen, aktif ve passifleri gösteren bir belge. Belgeyi gönderen mahkemenin tayin ettiği resmi yetkili (Gerichtskommissär) , ödemeler için bu muhtemel mirasçının muvafakatını istiyor.

Muvafakat menti aşağıdaki gibi.

Ich, endesgefertigter ......Mehmet...., geb. 19..., wohnhaft Taş ....., Artvin, erkläre in der Verlassenschaftssache nach meiner am 00.00.2000 verstorbenen, zuletz in 4090 Engel....zell, ...Str... 21, wohnhaft gewesenen Schwester ..... Say, geb. 00.00.1900, dass ich mit einer Überlassung des vorhandenen Nachlasses an Zahlungs statt an den Zahler der Gerichtskommissionsgebühren in Höhe von 334,66 und allfälligen Gerichtsgebühren, der oben angeführten Begräbniskosten in Höhe von 3790,87 , der Entschädigung und des Aufwandersatzes des Sachwalters Dr. Friedrich...... in Höhe von 385,86, der Medikamentenrechnung des Dr. Erwin ...... in Höhe von 13,20 und der Forderung des Österreichischen Roten Kreuzes in Höhe von 34,82 nämlich meine Mutter ..... Say, geb. 00.00.1900, ausdrücklich einverstanden bin.

endesgefertigter kelimesinin tam karşılığını bulamadım.

Teşekkürler Jon.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.