Almanca Türkçe Sözlük Forum

Überbrückungshilfe  


0

Konu: Versicherungsdatenauszug, Avusturya

Avusturya'da verilen sosyal yardımlar:

Arbeitslosengeld = işsizlik parası/maaşı

Notstandshilfe = mahrumiyet parası

Überbrückungshilfe = ???

Bu Überbrückungshilfe kelimesini nasıl çeviriyorsunuz veya nasıl çevirirdiniz?

Teşekkürler

 
0

Yine "Die Beihilfe" gibi beyin cambazlığı gerektiren bir kelime....

Wikipedia sagt: Überbrückungshilfe ist eine finanzielle Unterstützung für österreichische Bundes- und Landesbedienstete nach ihrem Ausscheiden aus dem öffentlichen Dienst, sofern kein Ruhe- oder Versorgungsgenuss oder ein Anspruch auf Arbeitslosengeld nach dem Arbeitslosenversicherungsgesetz besteht. Dies betrifft im Wesentlichen Bundes- und Landesbeamte, für die der Dienstgeber keine Beiträge in die Arbeitslosenversicherung einzahlt.

http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cberbr%C3%BCckungshilfe

Überbrückungshilfe für arbeitslose Beamte, nach dem Überbrückungshilfegesetz.

http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitsmarktservice

Bu bağlamda Überbrückungshilfe = (Devlet) Memur(una) işsizlik parası/maaşı olamaz mı?

Selamlar

 
0

Es darf nicht schon wieder eine neue "endlose" Diskussion gestartet werden, da keine exakte Entsprechung im Türkischen -ausser Folgende- für die "Überbrückungshilfe" nach meiner intensiven Recherche kann gefunden werden. Oder?

Überbrückungsbeihilfe: zorluğu aşma yardımı >

MfG
Salih

 
0

Teşekkürler Salih Bey,

ben beluka.de sitesine baktığımı sanıyordum sorumu sormadan önce; ama demek ki yanılmışım.

zorluğu aşma yardımı her ne kadar zorlanmış gibi de gelse kulağa, şu an daha iyi bir çevirisi yok gibi. Ama forumun amacı bu değil mi? Bir elin nesi var misali. Daha iyi bir önerisi olan her zaman katkıda bulunabilir. Önerilerini getirebilmeli. Cevaplara sınır getirmek gibi bir kural olmamalı bence. Konuyla ilgili ve yapıcı her katkı "hoş gelir" (Almanca oldu, yani: ist willkommen ;) )

Bu zorlukları da hep beraber aşacağımızdan eminim, auch ohne Überbrückungsbeihilfe ;)

Selamlarımla

 
0

geçici para yardımı

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"geçici yardım"

 
0

oder so!

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bu bağlamda "geçici ... para yardımı" v.b. bir karşılığı ben de düşünmedim değil, ancak Arbeitslosengeld (işsizlik yardımı), Notstandsgeld (istisnai durum yardımı*), Übergangsgeld (tibbi tedavi yardımı*), Erweiterte/Besondere Überbrückungshilfe (geliştirilmiş/özel geçiş dönemi yardımı*) v.b. Almanya ve Avusturya'daki çeşitli sosyal güvence kuruluşlarının belirli şartları sağlayan, yani müstehak kamu hizmetlilerine sağladığı bu para yardımlarının hepsinin ortak özelliğinin "geçici" olduğunu, yani normalde sadece belirli bir dönem alınabildiğini, devamlı alımlarının istisnai ve zor olduğunu görünce vazgeçtim.

Yeni bir Almanca sözcüğe Türkçe bir karşılık ararken, bu bağlamdaki komşu/benzer diğer sözcükleri de -önceden- dikkate almak gerekiyor. Aksi takdirde Almancaları ve dolayısıyla mahiyetleri farklı birçok (Almanca) sözcüğe/kavrama farklı, uygun Türkçe karşılıklar bulma yolu daralabiliyor ya da tamamen kapanabiliyor.

Ülkelerarası sosyal güvence sistemlerinin farklılığından dolayı Türkiye'de bizzat uygulanmayan/kullanılmayan, dolayısıyla halihazırda karşılığı da bulunmayan bir sosyal güvence kavramına -yeni doğan çocuk misali- yeni bir isim/karşılık arıyoruz. Kollektif şuura, yapıcı yaklaşıma, beyin fırtınasına ve hayal gücüne ihtiyaç var.

* Bu karşılıklar da kesin olmayıp tartışmaya açıktır.

Selamlar
Salih

 
0

geçici yardım
geçici edim
geçici para yardımı

gibi karşılıklar

yerine göre Überbrückungsgeld, Überbrückungshilfe için halihazırda kullanılan çevirilerdir

bundan başka
şunları da www'de buldum:

'Girişimci Desteği-Überbrückungsgeld'
geçişte verilen para yardımında (Überbrückungsgeld)
Devlet memurları için geçiş yardımı (Überbrückungshilfe);

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Şimdiye kadar önerilen karşılıkları değerlendirip bir sonuca ulaşsak:

Mein Vorschlag:
(Memurlara) geçiş dönemi yardımı

Selamlar
Salih

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.