Almanca Türkçe Sözlük Forum

türkische Bedeutung des deutschen Wörters  


0

Das Gericht hat für Recht anerkannt.

 
0

Mahkeme haklı buldu!

Eğer kaynak metin böyle ise "Das Gericht hat für Recht anerkannt." tabi:)

 
0

Das Gericht hat für Recht erkannt:.... = Mahkememiz aşağıdaki karara varmıştır: ..... / Mahkememiz aşağıdaki hükmün kurulmasına karar vermiştir: ........

 
0

Türk Mahkemeleri "Gereği düşünüldü" diyor

 
0

lahavle schrieb:


> Türk Mahkemeleri "Gereği düşünüldü" diyor

"Gereği düşünüldü" ifadesi eğer tensip zaptı ve ek karar tutanaklarında, yani "Beschluss" niteliğinde olan karar metinlerinde kullanıldıysa "Beschlossen und verkündet" anlamındadır. Nihai kararlardaki "Gereği düşünüldü"nün tam karşılığı ise "Sachverhaltsdarstellung und Entscheidungsgründe"dir.

Ayrıca bir de kuygur arkadaşın bize sorduğu "Das Gericht hat für Recht erkannt" deyimi vardır. Onun Almanca karşılığı yukarıda belirttiğim üzere, "Mahkememiz aşağıdaki karara varmıştır: ..... " veya "Mahkememiz aşağıdaki hükmün kurulmasına karar vermiştir: ........" olarak belirlenebilir.

 
0

Hangi Türk Mahkemesi

"Mahkememiz aşağıdaki karara varmıştır: ..... " veya "Mahkememiz aşağıdaki hükmün kurulmasına karar vermiştir:

der ki;

Halbu ki: hepsi "Gereği düşünüldü" diye başlar .... "karar verilmiştir" diye biter.

 
0

Merhaba,

Jon'un açıklamalarına katılıyorum. Zaten "Mahkememiz aşağıdaki karara varmıştır: ..... " veya "Mahkememiz aşağıdaki hükmün kurulmasına karar vermiştir" vs. diyen Türk mahkemesi değil, Alman mahkemesi. Ayrıca bizim mahkemelerimizin ne dediğine bakarsak, hâlimiz harap demektir. Şimdiye kadar eli yüzü düzgün bir adet Türkçe mahkeme kararı gören insanlık namına haber versin veya parmak kaldırsın!

Hepinize kolay gelsin

 
0

lahavle schrieb:


> Hangi Türk Mahkemesi
>
> "Mahkememiz aşağıdaki karara varmıştır:
> ..... " veya "Mahkememiz aşağıdaki hükmün
> kurulmasına karar vermiştir:
>
> der ki;
>
> Halbu ki: hepsi "Gereği düşünüldü" diye
> başlar .... "karar verilmiştir" diye biter.

Lahavle kardeş, sen yazdıklarımı ya anlamamışsın ya da iyi okumamışsın. Bu forumda aynı konuyu birkaç ay önce çok ayrıntılı bir şekilde tartışmıştık. Sen lütfen forum arşivinde "Gereği düşünüldü" konusunda arama yap. Bir kez daha açıklıyorum: Birincisi, Alman kararlarında kullanılan sabit bir deyimin Türkçeye çevrilmesinde bazı özel kuralları dikkate almak zorundasın. Hem Almancadan Türkçeye hem de Türkçeden Almancaya hukuki çeviri yapan herkesin bilmesi gereken belli çeviri teknikleri vardır. Bunları uzun uzun anlatmaya gerek yoktur. İkincisi, Kuygur'un sorduğu cümlenin Almancadaki TAM KARŞILIĞI "Mahkememiz aşağıdaki karara varmıştır: ..... " veya "Mahkememiz aşağıdaki hükmün kurulmasına karar vermiştir"dir. Niye mi? Çünkü "Das Gericht hat für Recht erkannt" ifadesi, Alman mahkeme kararlarında "Urteilstenor"dan, yani "Hüküm bölümü"nden hemen önce gelen son cümledir. Örnek:

Das Gericht hat für RECHT erkannt:
1. Die am ........ in ...... geschlossene Ehe der Parteien wird geschieden.
2. Die Kosten werden gegeneinander aufgehoben.

Çevirisi:
Mahmememiz aşağıdaki hükmün kurulmasına karar vermiştir.
HÜKÜM:
1. ...... tarihinde .......'de evlenmiş bulunan tarafların boşanmalarına;
2. Yargılama giderlerinin taraflar arasında paylaştırılmasına ve her iki tarafın kendi masraflarını karşılamasına
karar verildi.

Bu çevirinin Türk mahkeme kararlarına olan görsel benzerliğinin farkında mısın? Bu çeviriyle hem Almancasını tam olarak çevirmiş hem de Türk mahkemelerinin usullerine uymuş olduk.

Senin dediğin "Gereği düşünüldü"nün hangi bağlamlarda kullanıldığını ve Almanca karşılığının ne olduğunu yukarıda açıklamıştım. Daha da ayrıntılara girmeye gerek görmüyorum.

Eğer yazdıklarıma inanmıyorsan, Sayın Dr. Rumpf'un bu konuda yazacağı yorumu oku ve lütfen yukarıda belirttiğim arşiv aramasını da yap.

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Ayrıca bizim
> mahkemelerimizin ne dediğine bakarsak, hâlimiz
> harap demektir. Şimdiye kadar eli yüzü düzgün
> bir adet Türkçe mahkeme kararı gören insanlık
> namına haber versin veya parmak kaldırsın!

Her biri yüz kızartıcı hatalarla dolu 500'ü aşkın Türkçe mahkeme kararını tüm kariyerim boyunca utancımdan hüngür hüngür ağlayarak Almancaya çevirdiktan sonra nihayet bu yıl ilkbaharında tamamen hatasız ve kusursuzca yazılmış olan bir Türkçe boşanma kararının elime geçtiğini ve o kutsal vesikayı kendimden geçmiş bir vaziyette Almancaya çevirerek, bana bu işi gönderen tercüme bürosuna haftalarca teşekkür mektupları yağdırdığımı tasdik ve taahhüt ederim. :D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

 
0

Lucky man! :)

 
0

Bu kadar basit bir sorunun yarattığı karmaşaya bak!

Jon haklı. Çünkü:

Önemli olan, tercümeyi okuyacak olan hukukçu metni içeriği ve özü ile anlayabilsin. Türk mahkemelerinin yazma tekniği (Fransız mahkemelerinin gibi) Alman karar yazma tekniğiyle uyuşmuyor. Bence, Alman mahkemelerinin dili 'normal' sayılabilir, yani cümle kurma şekli ve üslubu anlaşılabilir. Türk mahkemelerinin dili bu kadar kolay anlaşılır değil. Bu yüzden:

Türk mahkemelerinin yazdıkları, düzgün bir Almancaya sokalım.
Alman mahkemelerinin yazdıkları, düzgün bir Türkçeye sokalım.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Aranızda Avusturya / İsviçre mahkemelerinin yazdığı boşanma kararlarıyla Alman Mahkemelerinin boşanma kararlarını karşılaştıran oldu mu?

Almanca ve Türkçe hükümlerin çeviri şekillerini fuzzy bir standarda oturtmak için bir tartışma başlatsak yararlı olur sanıyorum.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.