Ultima Ratio schrieb:
> Hallo Jon,
>
> ich kann mich gut dran erinnern, dass es "Avrupa
> Tutuklama Emri" genannt wird; habe ich auch in
> meinen Notizen.
Hallo Ultima,
ich meinte die türkische Fassung der gesamten Urkunde, nicht nur die türkische Bezeichnung "Avrupa Tutklama Emri". Habe inzwischen weitergesucht, konnte aber nichts finden. Anscheinend existiert im Internet keine offizielle türkische Version dieses Dokumentes, was ich sehr seltsam finde...
Hallo Jon,
vor etwa einem halben Jahr habe ich auch vergeblich danach gesucht.
Bei einem Besuch beim türkischen Konsulat habe den dortigen Juristen danach gefragt. Er erklärte mir, dass eine türkische Version nicht existiere. Die Türkei erkenne zwar die Konvention an, aus der der Europäische Haftbefehl hervorginge, sei jedoch selbst nicht Unterzeichnerin dieser Konvention.
Selamlar
Hallo Canan,
ich habe vor ein paar Jahren einen Teil des Europäischen Haftbefehls übersetzt, musste nun jedoch feststellen, dass dieses neuere Dokument, das mir hier vorliegt, ein paar Seiten mehr hat, die ich damals nicht übersetzen musste. Deren Neuübersetzung hätte man sich ja sparen können, wenn es bereits eine offizielle türkische Version des kompletten EHB gäbe. Schade, dass dem nicht so ist.
Des Rätsels Lösung dürfte darin zu finden sein, dass es den Europäischen Haftbefehl für die Türkei nicht gibt. Das kommt erst nach einem EU-Beitritt in Betracht. Es besteht also derzeit keine Veranlassung für eine "amtliche" Übersetzung. Da sind also die Übersetzer mit ihrer ureigenen Kompetenz gefragt.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> Des Rätsels Lösung dürfte darin zu finden sein,
> dass es den Europäischen Haftbefehl für die
> Türkei nicht gibt. Das kommt erst nach einem
> EU-Beitritt in Betracht. Es besteht also derzeit
> keine Veranlassung für eine "amtliche"
> Übersetzung. Da sind also die Übersetzer mit
> ihrer ureigenen Kompetenz gefragt.
Ich würde mich bereit erklären, meine Übersetzung unentgeltlich für die Verwendung als offizielle türkische Version - gern auch nach Durchführung eines Korrektorates durch einen oder mehrere mir mindestens ebenbürtige Kollegen - freizugeben.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.