Hallo,
ein Kunde aus Bayern hat nach Ablage der "Prüfung zum Touristikfachwirt" bei der IHK München-Oberbayern ein Zeugnis darüber erhalten. Gemäß der "Verordnung über die Qualifikation für ein Studium an den Hochschulen des Freistaates Bayern und den staatlich anerkannten nichtstaatlichen Hochschulen" wäre er damit für ein Studium berechtigt.
Vgl. § 29: http://by.juris.de/by/gesamt/QUALV_BY_2007.htm
Er hat mich auch gebeten, dies in einer kurzen Anmerkung des Übersetzers darzulegen und hat gefragt, ob es im Türkischen eine genau diesen Umstand mitberücksichtigende Bezeichnung gibt außer "Turizm teknik isletmecisi".
Wie würdet ihr denn hier verfahren?
Hallo Pusat,
zum Thema "Fachwirt" liest du dir am besten erst mal die folgende Forendiskussion vom Juni 2011 in Ruhe durch:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,10777,10777#msg-10777
Wenn du dort keine Lösung findest, dann reden wir hier weiter.
Momentan denke ich bei "Touristikfachwirt" am ehesten an "turizm meslek elemanı":
Google Türkiye: Turizm Meslek Elemanı
Aber es könnte auch etwas anderes sein... Gib uns bitte Bescheid, sobald du anhand der obigen Quellen was rausgefunden hast.
Allerdings wirst du in der Übersetzung in jedem Fall eine Anmerkung des Übersetzers einfügen müssen, damit es keine Fehlinterpretationen und Verwechslungen gibt.
Danke Jon!
Der von Dir genannte Thread ist wirklich sehr informativ und aufschlussgebend gewesen. Habe dann doch entschieden, Touristikfachwirt als "Turizm Meslek Elemani" zu übersetzen.
Um mich abzusichern habe ich einmal kurz mit der IHK gesprochen; das Zeugnis berechtigt tatsächlich für ein Studium an einer FH in dem Bereich Touristik bzw. Tourismus unter Vorbehalt der verschiedenen Zulassungsregelungen der jeweiligen Einrichtungen. Kommt aber alles in die Anmerkung hinein.
Die Übersetzung wird außerdem unbeglaubigt und zur Vorlage bei einem künftigen Arbeitgeber in der Türkei benötigt. Daher mache ich mir bei der Länge der "Anmerkung des Übersetzers" keine Gedanken
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.