Almanca Türkçe Sözlük Forum

Ticari birkaç cümle lütfen yardımcı olacak birisi var mı??  


0

1- Die Auftragnehmerin wird darauf hingewiesen, dass sie nach § 2 Nr. 9 SGB VI rentenversicherungspflichtig sein kann, wenn sie auf Dauer und im wesentlichen nur für einen Auftraggeber taetig ist und keine versicherungspflichtigen Arbeitnehmer beschaeftigt, deren Arbeitsentgelt aus diesem Beschaeftigungsverhaeltnis regelmaessig 400,-- Euro im Monat übersteigt.

2- Die Vetragspartner werden in diesem Fall die ungültige Bestimmung durch eine andere ersetzen, die dem wirtschaftlichen Zweck der weggefallenen Regelung in zulaessiger Weise amnaechsten kommt.

Arkadaşlar çok uğraştım ama sanırım tam anlamı veremiyorun önemli de bir metin olduğu için güvenemedim çevirime, lütfen mümkünse yardımcı olur musunuz bana ?

 
0

Alman sözleşmelerinde çok sık karşımıza çıkan ikinci cümlenin çevirisi aşağıda.

> 2- Die Vetragspartner werden in diesem Fall die
> ungültige Bestimmung durch eine andere ersetzen,
> die dem wirtschaftlichen Zweck der weggefallenen
> Regelung in zulaessiger Weise amnaechsten kommt.

Bu durumda sözleşme tarafları, geçersiz hükmü ortadan kaldırmayı ve onun yerine geçmek üzere, kaldırılan hükme ekonomik amaç bakımından yasal mevzuata aykırı düşmemek şartıyla en çok benzeyen (veya: en yakın olan/en yakın gelen) başka bir hüküm bularak bu yeni hükmü işbu sözleşmeye dahil etmeyi taahhüt ederler.

 
0

İkinci bir versiyon:

Bu durumda taraflar, geçersiz sözleşme hükmünü yürürlükten kaldırmayı ve kaldırılan hükmün ekonomik amacını en çok (en iyi) yansıtan ve aynı zamanda yasal mevzuata da uygun olan başka bir hükmü sözleşme metnine eklemeyi taahhüt ederler.

 
0

Jon yardımın için çok teşekküer ederim kalıp olduğunuda bilmeme
rağmen bulamamıştım tam metni tekrar teşekkür ederim..

 
0

Scoglio schrieb:


> Jon yardımın için çok teşekküer ederim
> kalıp olduğunuda bilmeme
> rağmen bulamamıştım tam metni tekrar
> teşekkür ederim..

Rica ederim.
İkinci versiyonumu kullanmanı tavsiye ederim. Kulağa daha hoş geliyor.

 
0

Birinci cümle şu ana kadar çevirilmediği için bir deneme yaptım. Ancak tercümeyi olduğu gibi kullanamazsınız. Ama belki anlaşılır...

Siparişi alan tarafa, sürekli olarak ve esasında sadece bir sipariş veren (tek bir firma) için çalışması ve sigorta yaptırma zorunluğu olan, aylık maaşları sürekli olarak 400 Avroyu aşan iş gücü işe almış olmaması durumunda SGB VI kanununun 2. madde 9 nolu bente göre emeklilik sigortası mükellefiyetine tâbi olabildiği hakkında bilgi veriliyor.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.