Almanca Türkçe Sözlük Forum

Teilbestandskraft ne demek?  


0

Teilbestandskraft ne demek?

Cevaplar icin simdiden tesekkür ederim.

 
0

Die korrekte Übersetzung kann vom Kontext abhängig sein. Daher bitte den kompletten Satz angeben, also alles dazuschreiben, was Leute wie wir, denen du solche Fragen stellst, unbedingt wissen müssen, um dir helfen zu können!

========================================================================================
Liebe Forenbesucher,

bitte gewöhnt euch an, bei euren Fragen (z.B.: 'Wie übersetzt man das folgende Wort/die folgende Überschrift/Schlagzeile?' oder 'Wie ist das folgende Wort zu verstehen? Was ist damit gemeint?') immer den Kontext (Zusammenhang) mit anzugeben, d.h. bitte schreibt dazu,

1. worum es in dem Text geht, in dem dieser Begriff/dieser Satz auftaucht;

2. in was für einem Dokument der Begriff/Satz vorkommt (Broschüre? Merkblatt? Werbetext?);

3. was direkt davor/direkt danach oder im Absatz oben drüber/unten drunter steht (bitte unbedingt den gesamten Satz oder noch besser den gesamten Textabschnit/Absatz mit angeben!).

Ohne diese Infos können wir leider meist nur raten, d.h. wir können euch dann nicht so helfen, wie ihr es euch wahrscheinlich vorgestellt hattet.

Und bitte denkt daran, dass ihr, bevor ihr eure Frage im Forum stellt, zuerst selber recherchieren solltet. Denn die meisten "einfachen" Fragen kann man sich ohne fremde Hilfe – mit Google und Wikipedia – innerhalb von 10 Sekunden selbst beantworten!
========================================================================================

 
0

Hier schon mal folgende Infos:

Bestandskraft = idari bir kararın kesinleşmesi / kesinleşmiş olması; idari bir kararın içerdiği hükümlerin kesinleşmesi / kesinleşmiş olması

"Teilbestandskraft" könnte somit - in Abhängigkeit vom Kontext natürlich - so etwas wie "idari bir makamın vermiş olduğu kararda yer alan hükümlerin bir kısmının kesinleşmesi / kesinleşmiş olması" sein. Wenn man jedoch den gesamten deutschen Satz kennt, in dem dieser Begriff steht, wird die Übersetzung wahrscheinlich ganz anders aussehen.

Daher wieder einmal meine große Bitte:

[size=large]Bitte immer möglichst viel Kontext dazuschreiben, damit wir eure Fragen noch besser und präziser beantworten können![/size]

 
0

So lautet der volle Text: Rechtskräftige Ablehnung des Asylantrages zur Asylberechtigung (restliches Verfahren noch anhängig) Teilbestandskraft!

Danke sehr Jon

 
0

sinhara schrieb:


> So lautet der volle Text: Rechtskräftige
> Ablehnung des Asylantrages zur Asylberechtigung
> (restliches Verfahren noch anhängig)
> Teilbestandskraft!

Ja, wie man sieht, bedeutet "Teilbestandskraft" hier Folgendes: Das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (oder das für Asylanfechtungsverfahren zuständige Gericht) hat einen Asylantrag abgelehnt, jedoch nur teilweise. Der (noch) nicht abgelehnte Teil ist noch anhängig, also noch nicht entschieden. Der bereits "abgelehnte" Teil der Anträge des Asylbewerbers ist jedoch bereits bestandskräftig (= rechtskräftig).

Daher steht hintendran: "Teilbestandskraft"

Die Übersetzung von "Teilbestandskraft!" wäre hier: Kısmen kesinleşmiştir

 
0

COOOOK TESEKKÜR EDERIM JON! Iyiki varsiniz!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.