Merhaba,
Yine yardıma ihtiyacım var.
Cümle şu şekilde: "wir erwarten eine Lösung für die überfälligen Rechnungen die Sie mit über 80 Tagen ausgleichen wollen."
Ben şöyle çevirdim: "80 günde ödemek istediğiniz ödeme mühleti dolmuş olan faturalar için bir çözüm bekliyoruz." Burada anlamadığım "mit über 80 Tagen" kısmı, ben 80 günde dedim ama şimdi tam emin olamadım 80 günde mi, yoksa 80 gün sonra mı?
Bence yazan kişi öfkesini kibarlığa büründürmeye çalışırken pek başarılı olamamış, yesizce wollen diyerek durumu kurtarmaya çalışmış, ama doğrusunu bilmek istersek yazının müellifine sormak gerek. Sözlerinden 80 günlük vade veya gecikme doğrudan anlaşılamadığından, kendisine sormadan çevrilmemeli diye düşünüyorum.
Kolay gelsin.
Hudaverdi
Hudaverdi schrieb:
> Burada wollen, kibarca müssen anlamında
> kullanılmış bence.
Dachte ich zuerst auch, aber "mit über 80 Tagen" klang wiederum so vorwurfsvoll, dass ich dachte, mit "wollen" sei "angekündigt haben" gemeint und nicht "die Sie bitte zahlen wollen" (= wir fordern Sie auf zu zahlen).
Deine Version wäre vielmehr die Übersetzung des folgenden Satzes:
Wir erwarten eine Lösung für die Zahlung der seit über 80 Tagen überfälligen Rechnungen.
Der Originalsatz lautet jedoch:
Wir erwarten eine Lösung für die überfälligen Rechnungen, die Sie mit über 80 Tagen ausgleichen wollen.
Wie du siehst, fehlt auch das Wort "bitte" (die Sie bitte ausgleichen wollen). Damit "wollen" als Aufforderung verstanden wird, schreibt man gewöhnlich "bitte" davor. Steht hier aber nicht da.
Dennoch bin ich mir nicht ganz sicher, was wirklich gemeint ist. Atael sollte meiner Meinung nach unbedingt den Kunden fragen.
80 günü aşkın bir süredir ödemek istediğinizi belirttiğiniz vadesi geçmiş faturalar konusunda bir çözüm sunmanızı bekliyoruz.
80 günü aşkın bir süreden beri ödemek istediğinizi belirttiğiniz vadesi geçmiş faturalar konusunda bir çözüm sunmanızı bekliyoruz.
Ben de Hudaverdi'ye hak veriyorum. Burada
Wir erwarten eine Lösung für die überfälligen Rechnungen, die Sie mit seit 80 Tagen hätten ausgleichen sollen.
demek istenmiş.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Atael schrieb:
Ben tercümeyi Jon'un belirttiği şekilde düzeltip dün, yani Perşembe günü tercüme bürosuna teslim ettim.
Tercüme ile ilgili olumlu, olumsuz henüz bir geri dönüş olmadı bana.
Olmasına da imkan yok. Yanlış olsa, hesabın Bağdat'tan dönmesi imkanı yok.
Yani, aracılık yapan hangi çeviri ofisi Almanya'dan yabancı dile yaptırdığı çevirileri kontrol ettiriyor?
"Tolingo" mu?
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.