Almanca Türkçe Sözlük Forum

Tagesrandverbindung  


0

Liebe Leute,

ich wurde um Hilfe bei der Übersetzung des Wortes "Tagesrandverbindung" gebeten. Ich dachte erst, das sei ein Schreibfehler. Aber so etwas gibt es tatsächlich, wie der Eintrag bei Wikipedia beweist.

Ich vermute sehr, dass das eine typisch deutsche Wortungetüm-Spezialität ist und bisher in keiner anderen Sprache existiert. Im Englischen scheint es jedenfalls unbekannt zu sein.

Herhangi fikriniz var mı acaba?

Selamlar.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Guten Abend Herr Mau,

Nachdem ich die diesbezügliche Erklaerung gelesen habe, würde ich es wie folgt übersetzen bzw. anpassen:

- gün içi gidiş-geliş sefer bağlantısı
- gün içi sabah-akşam sefer bağlantısı

 
0

Liebe(r) Ultima_Ratio,

danke für deinen Vorschlag. Bei deinem ersten Vorschlag kommt allerdings die Komponente "...rand..." nicht zum Tragen. Der zweite Vorschlag kommt an den genauen Sachverhalt ziemlich nah heran. Ich hatte auch erst die Idee, fand diese Version aber nicht präzise genug.
Mein eigener Vorschlag lautete deshalb "sabahta en erken gidiş - akşamda en geç geliş bağlantısı". Aber das ist natürlich reichlich sperrig.
Der Kollege hat daraufhin selbst eine Alternative vorgeschlagen, die allerdings keineswegs weniger sperrig ist und obendrein den Inhalt des Wortes weniger genau wiedergibt: "gidiş-geliş saatleri iş gezilerine uygun günübirlik seyahat".
Ich werde dem Kollegen deine zweite Version weiterleiten.

Binbir teşekkür.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.