Das Thema hier sind die Tabletten im Medizin. Also die Tabletten und Reinigungen.
Prüfung auf: Reinigungsmittelruckstände Temizlik maddeleri artığının kontrolü
Prüfung auf: Produktrückstände Ürün artıklarının kontrolü
Bu çevirilerin daha uygun bir hali aklınıza geliyormu acaba?
"2. VALIDIERUNGSBERICHT WIRBELSCHICHTGRANULATOR" habe ich nicht gefunden. wie wäre es mit:
? tanelemesi 2. geçerli kılma raporu (Wirbelschicht konnte ich nicht finden!)
Standzeit: ? "Bekleme süresi" uygun olabilir mi?
Die Standzeit nach Verpressung der Astonin H Tabletten und der Reinigung der
Anlage betrug 80 Stunden.
> Prüfung auf: Reinigungsmittelruckstände Temizlik
> maddeleri artığının kontrolü
> Prüfung auf: Produktrückstände Ürün
> artıklarının kontrolü
Yapılan kontrol: Temizlik maddesi kalıntılarının olup olmadığı
Yapılan kontrol: Ürün kalıntılarının olup olmadığı
> "2. VALIDIERUNGSBERICHT WIRBELSCHICHTGRANULATOR"
Akışkan yataklı granulatöre ilişkin 2. validasyon raporu
> Standzeit: ?
"Standzeit" hat im Deutschen mehrere ganz unterschiedliche Bedeutungen. Mir ist nicht ganz klar, welche hier gemeint ist. Entweder "boş süre"/ "eylemsizlik süresi"/"aylak süre" oder "durma süresi"/"durma zamanı", ich weiß es nicht. Man kennt auch "kesintisiz çalışma süresi", "(periyodik) bakım süresi", "bakım aralıkları" und ähnliche Sachen. Irgendeins davon wird richtig sein, aber welches? Du kennst den Text, also entscheide du.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.