Almanca Türkçe Sözlük Forum

Studienbuch-Magister  


0

Merhaba Arkadaslar

asagidaki tercüme hakkinda fikri olan arkadaslar var mi? Yani benim pek hosuma gitmedi ama baska türlü aklima bir sey gelmiyor.

Yardimlariniz icin simdiden cok tesekkür ederim.

ORJINAL:
Mit dieser Urkunde wird Herr XY, geb. xxx, der Grad eines Magister Artium verliehen, nachdem in ordnungsmäßigem Prüfungsverfahren in den Fächern XXXXXXXX die wissenschaftliche Befähigung erwiesen und dabei das Gesamturteil “sehr gut” erzielt wurde. Note der Magisterarbeit.

TERCÜME:
Bu belge ile bay xy, xxxxx doğumlu, xxxxxxxx dallarındaki .............(?) sınavlardan sonra bilimsel yeterlilik gösterildiği ve ayrıca toplam kanaatta “cok i y i” (derecesi) kazanıldığı için Magister Artium (Master Eğitimi/Yüksek Lisans) (???) derecesi verilmiştir. Master çalışma notu:

Studienbuch=Ders katalogu dogru mu? Yoksa orjinal bir terim var mi?
Allg. Hochschulreife=Yükseköğretim Yeterlilik Belgesi?
Magister= Master ya da Yüksek Lisans (hangisi daha iyi?)
ordnungsmäßiges Prüfungsverfahren=??????
Bearbeiten Antworten Zitieren Melden

 
0

Studienbuch = Transcript (engl.) = Transkript (Türkçesi)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife - Yüksek öğrenim olgunluk diploması (Allgemeine Hochschulreife: Genel yüksek öğretim olgunluğu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

ordnungsmäßiges Prüfungsverfahren
(yüksek okul/üniversite) tüzüğe(tüzüğüne uygun) veya yönetmeliğine uygun sınavlar

Mit dieser Urkunde wird Herr XY, geb. xxx, der Grad eines Magister Artium verliehen, nachdem in ordnungsmäßigem Prüfungsverfahren in den Fächern XXXXXXXX die wissenschaftliche Befähigung erwiesen und dabei das Gesamturteil “sehr gut” erzielt wurde. Note der Magisterarbeit.

TERCÜME:
Bu belge ile xxxxx doğumlu Sayın xy, üniversitemizin sınav yönetmeliğine göre xxxxxxxx dallarındaki sınavlarda gösterdiği başarısından sonra bilimsel yeterlilik gösterdiği ve ayrıca toplam kanaatta “çok iyi” derecesini kazandığı için 'Magister Artium' Yüksek Lisans derecesini elde etmiştir

Master Artium yüksek lisans notu :

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Yardimin icin cok tesekkür ederim KANTÜRK....

"Bir saatlik mutluluk için şekerleme yapmak yeter,
Bir günlük mutluluk için balık tutmak yeter,
Bir aylık mutluluk için evlenmek yeter,
Bir yıllık mutluluk için yüklü bir mirasa konmak yeter,
Ama eğer bir ömür boyu mutlu olmak istiyorsan,
Başkalarına yardım et, yeter."

TEKRAR TESEKKÜRLER.......

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.