Almanca Türkçe Sözlük Forum

Straßenblockade  


0

Yeni sorum var:

"Straßenblockaden von / durch jmdn." (protesto eylemi olarak) "b-nin caddeleri ulaşıma kapatma eylem(ler)i"
diye çevirdim. Daha iyisi var mı?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hab gerade mal kurz hier reingeschaut.

Normalerweise würde ich "protesto ablukası" sagen, aber es wundert mich, dass Google keinen einzigen Treffer liefert. Auch logisch klingende Alternativen wie "sokak ablukası" oder "yol ablukası" liefern keine Treffer. Man findet die Begriffe "abluka" und "protesto" immer nur andersherum, also im Sinne von Protestaktionen gegen Blockaden oder Handelsembargos. Vermutlich ist "abluka" von vorneherein der falsche Ansatz.

Man denke auch an "oturma direnişi" für Sitzblockade.

Viel Glück bei der Suche - ich muss weiterarbeiten!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Lieber Berkant,

danke für deine Antwort.

Du schreibst: Vermutlich ist "abluka" von vorneherein der falsche Ansatz.
Das sehe ich genauso. Deshalb habe ich das Wort vermieden.

Selam olsun.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Einen schönen Abend, meine Herren Mau und Haydın !

Es ist interessant, dass in meinen Notizen diesbezüglich folgendes vorhanden ist:

Blockade = blokaj; abluka

Obwohl ich ehrlich gesagt, dafür "Umzingelung" für richtiger gehalten haette, aber das hat auch eine synonyme Wirkung...

 
0

caddeye barikat kurmak

http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR346TR347&q=%22caddeye+barikat+kurmak&btnG=Ara&meta=&aq=f&oq=

 
0

Evet, bana da "barikat" uygun geldi.

 
0

Hier der Begriff "protesto barikatı" aus der Hürriyet:

http://hurarsiv.hurriyet.com.tr/goster/haber.aspx?id=341227&yazarid=22

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Türkçe'de ona kısaca 'yol kapatma eylemi' denir, Mau. Söyle cevrillebilir:' ... tarafindan yola barikat(lar) kuruldu/kurularak(bu durumda yola ifadesi atılır) yol kapatma eylemi gerçekleştirildi'.

Morfolojik olarak illa ki tıpatıp aynisi olmasi gerekmiyor; inanin bu cok gereksiz bir zahmet. Kendisine cevirilen dile göre en uygun ifadeler secilir. Deneme yanilma yöntemiyle kafa patlatmaya hic lüzum yok ve zaten bu sekilde ortaya cikan sey de cok zorlama olur genelde.

 
0

Arkadaşlar,

bir iki gün foruma göz atamadıktan sonra güzel önerilerinizi buluyorum. Teşekkürler.

Yine de "barikat" kelimesini kullanmak istemem. Çünkü barikatlarda genelde ulaşıma engel olarak caddeye lastik, taş vb. maddeler konulur. Rheinhausen eylemlerinde insan yığınlarından bir araya gelmesinden başka bir şey olmadı. Yani tek engel, insanların büyük sayılarıydı.

Dolayısıyla python'un "yol kapatma eylemi" önerisi en uygun sanıyorum.

Selamlar.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.