Strafausschließungsgründe = cezasızlık sebepleri
Strafaufhebungsgründe = cezayı kaldıran sebepler
Jon, haben Sie das anhand des aktuellen StGB bzw. der einschlägigen Literatur so festgelegt? Wenn nein, prüfe ich das nochmal.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> Jon, haben Sie das anhand des aktuellen StGB bzw.
> der einschlägigen Literatur so festgelegt? Wenn
> nein, prüfe ich das nochmal.
"Cezasızlık" kannte ich bereits aus einer Übersetzung vom letzten Jahr, bei der ich damals diesen Begriff "erfunden" und dann aber mittels Google verfiziert hatte (es gibt ihn also wirklich).
Und mein Instinkt sagte mir, dass "Strafaufhebung" irgendwas mit "cezayı kaldırmak" sein muss; also hab ich "cezayı kaldırmak" und "cezayı kaldıran" recherchiert und fand innerhalb von 10-15 Sekunden den obigen Fachartikel (Türk Hukuk Sitesi), in dem zufällig sogar beide Begriffe - auch noch direkt nacheinander! - erklärt werden. In die Strafgesetzbücher hab ich dann natürlich gar nicht mehr reingeschaut.
Selbst wenn es in der türkischen Rechtssprache noch einschlägigere Begriffe dafür geben sollte, bin ich der Meinung, dass "cezasızlık sebepleri" und "cezayı kaldıran sebepler" für einen türkischen Juristen ganz eindeutig zu verstehen ist. Zumal man diese Begriffe ja mithilfe von Google Türkiye problemlos nachprüfen kann.
Wenn Sie nun jedoch bei Ihren eigenen Recherchen zu völlig anderen Ergebnissen kommen, dann möchte ich das natürlich gerne wissen. Denn wie heißt es doch so schön: "Man hat schon Pferde kotzen sehen."
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.