Almanca Türkçe Sözlük Forum

StGB Abschöpfung der Bereicherung  


0

Merhaba Arkadaşlar,

Pazar günü aşağıdaki metnin çevirisinde bana yardımcı olabilecek kimse var mı?

Sicherstellung ist zulässig, wenn sie
1. aus Beweisgründen
2. zur Sicherung privatrechtlicher Ansprüche oder
3. zur Sicherung der Abschöpfung der Bereicherung,.........erforderlich scheint.

Burda "Abschöpfung der Bereicherung" haksız edinilmiş kazancın düzeyine göre belirlenen adli para cezası olarak çevrilebilir mi?
ya da haksız edinilmiş kazanç üzerinden alınan para cezası? Veya daha iyi bir fikri olan var mı acaba?

Şimdiden çok teşekkürler.........

 
0

Jülyet,
angesichts der vielen unterschiedlichen Meinungen hier im Forum würde ich Dir raten, Dir einen Post auszusuchen und dann bei dieser zu Person bleiben :)

Oder Du schickst Deinen Text gleich an einen Fachübersetzer - jemand, der die juristische Terminologie beherrscht und Dir das einheitlich übersetzt (siehe z. B.: http://fachuebersetzungsdienst.com/Recht.html ).

Beste Grüsse,
Lala

 
0

Merhaba Jülyet,
maalesef zaman darlığı nedeniyle fazla ayrıntıya giremeyeceğim, ancak sana yol göstermek açısından ve yanılgıya düşmemen için 2 kısa not gönderiyorum.
1. Öncelikle Abschöpfung = Müsadere anlamına gelmektedir. Einziehung kelimesi de kullanılmaktadır, eşanlamlı.
2. Haksız kazanç olması için "ungerechtfertigt" kelimesi de geçmelidir.

Çeviriyi bu doğrultuda yaparsan daha iyi olur sanırım. Umarım yardımcı olabilmişimdir.

 
0

Eine Minute!

"Vermögensabschöpfung = haksız yere edinilen mal varlığın müsaderesi" olduğuna göre "ungerechtfertigt" veya "unberechtigt" gibi ek açıklamalara gerek yoktur.

 
0

Öncelikle zahmetlerinize teşekkürler, ama durum yazık ki biraz daha karışık. Aşağıdaki Kanun metnine (§ 20 StBG) bir göz atıldığında daha iyi anlaşılıyor.

(1) Wer
1.eine mit Strafe bedrohte Handlung begangen und dadurch Vermögensvorteile erlangt hat oder
2.Vermögensvorteile für die Begehung einer mit Strafe bedrohten Handlung empfangen hat,
ist zur Zahlung eines Geldbetrages in Höhe der dabei eingetretenen unrechtmäßigen Bereicherung zu verurteilen. Soweit das Ausmaß der Bereicherung nicht oder nur mit unverhältnismäßigem Aufwand ermittelt werden kann, hat das Gericht den abzuschöpfenden Betrag nach seiner Überzeugung festzusetzen.

Adli para cezası değilse de ödenmesi gereken bir para miktarı söz konusu ki bu da adli para cezası olarak çevrilebilir diye düşünmüştüm, çünkü bu meblağ devlet hazinesine giriyor. Ayrıca benim çevirdiğim kanun metninde Verfall ve Einziehung sözcükleri de geçiyor. Bunlar da benim bildiğim kadarıyla kazanç ve eşya müsadereleri. Sözlüklerden bir karşılık bulmak yazık ki mümkün değil. Sonuç olarak anlam belli, fakat mümkün olduğu kadar kısa ve anlamına uygun bir karşılık henüz aklıma gelmiyor. Zamanınınızı aldığım için üzgünüm....

 
0

Her ne kadar burada bir meblağın devlete irat kaydedilmesi söz konusu olsa da, belirtilen ödeme bir adli para cezası değil, „sadece“ haksız yere edinilen varlığın veya menfaatin iadesidir. Bunun dışında: Verfall,der; Einziehung, die = müsadere

 
0

Haklısın Ultima Ratio. Uyarına teşekkürler. Ben de işin içinden çıkamadığım için yardım istemiştim. Ayrıca 3. şıktaki metnin devamı şöyle:

zur Sicherung der Abschöpfung der Bereicherung, des Verfalls, der Einziehung oder einer anderen gesetzlich vorgesehenen vermögensrechtlichen Anordnung erforderlich scheint.

Ama asıl sorun "Abschöpfung der Bereicherung". Bunun için bir önerin var mı? Bir de Kaim Değer Müsaderesi diye bir kavram var........

 
0

Merhaba Jülyet,

Einziehung des Wertersatzes = kaim değerin müsaderesi (yerine geçecek değerin zor alımı, zorla alınması)

Abschöpfung der Bereicherung = İktisabın müsaderesi (haksız yere edinilen mal varlığına zorla el koyma)

 
0

Yardımına teşekkürler Ultima Ratio. Gerçekten çok işime yaradı.....

 
0

Söylediklerimi onaylayan ve konuyu açıkça ortaya koyan bir yazı buldum (Avusturya İçişleri Bakanlığı):

"Gerichte können neben der Strafe die Abschöpfung der Bereicherung verfügen. "Die Abschöpfung ist keine Strafe und auch keine vorbeugende Maßnahme. Es muss auch kein schuldhaftes Verhalten des Täters vorliegen", sagt Dr. Hannes Sedlak, Leiter des Referats Vermögensabschöpfung. Es geht bei den Ermittlungen nicht nur um klassische Wirtschafts- oder Vermögensdelikte, "auch im Umweltbereich passiert viel", berichtet Sedlak. Firmen, die es unterlassen, gesetzlich vorgeschriebene Auflagen zu erfüllen wie den Einbau bestimmter Filter oder dergleichen, und sich dadurch einen Vermögensvorteil erwirtschaften, seien ein Fall für die Abschöpfung. Jedoch erst dann, wenn gegen die Firma ein Strafverfahren läuft."

 
0

Evet Ultima Ratio gerçekten de ceza değilmiş. Bir sürü siteye göz atmıştım oysaki. Zaman ayırıp araştırma yaptığın için ayrıca teşekkürler..........

 
0

Almanca kelimelerin Almanca izahinin terümenizi daha kolaylastiracagini düsündügüm icin asagidaki gibi karsiliklarini belirtmek istiyorum:

Abschöpfung= Gewinne einbehalten und nicht neu investieren
Bereicherung= den materiellen Reichtum (auf unmoralische Weise) vergrößern

Saygilarimla

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sehr geehrte/geehrter Frau/Herr Adler,

Meine Meinung zu Ihrem Ansatz (die ich hoffentlich artikuluieren darf): Thema verfehlt !

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.