Almanca Türkçe Sözlük Forum

Staffelpreise  


0

Hallo an alle,

ich benötige mal wieder eure Hilfe:

Wie sollte der Begriff "Staffelpreise" korrekt ins Türkische übertragen werden? Gebraucht wird er im Kontext des Rest-/Sonderpostenhandels.

Habe zwar schon eine Idee, würde aber zuerst gerne hören was euer Vorschlag ist.

Vielen Dank im Voraus!

LG

 
0

Toptan fiyat listesi

Siehe folgende Erklärung des Begriffs "Staffelpreise":
http://www.agivital.de/staffelpreise-11-17/

Ich finde, das passt doch genau zu "toptan fiyat", es sei denn, ich hätte da was falsch verstanden.

 
0

Nee, das passt super! Vielen lieben Dank, Hızır Acil-Jon! ;)

 
0

Ich bin nicht der gleichen Ansicht, denn "Staffelpreis" = "kademeli fiyat"...

 
0

Richtig, Staffelpreis ist kein Großhandelspreis, sondern: ein gestaffelter Preis; wo der Preis nach Abnahmemenge bestimmt wird, meistens: je höher die Abnahmemenge desto niedrieger der Preis, also: kademeli fiyat

 
0

Ben de ilk önce Türkce`den Almanca`ya tercümesini bulamamis, bunun üzerine sansimi Ingilizce-Türkce sözlügünde denemistim (ingl. "graduated price" ) -> demek ki dogruymus.

Düzeltmeler icin tesekkür ederim.

Selamlar

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Ich bin nicht der gleichen Ansicht, denn
> "Staffelpreis" = "kademeli fiyat"...

Das wollte ich zuerst auch schreiben, entschied mich dann aber wegen der obigen Erläuterung (auf agivital.de) doch für "toptan ...", und ich glaube weiterhin, dass im konkreten Fall genau das gemeint sein könnte.

 
0

Elif schrieb:


> Wie sollte der Begriff "Staffelpreise" korrekt ins
> Türkische übertragen werden? Gebraucht wird er
> im Kontext des Rest-/Sonderpostenhandels.

Ich muss jetzt doch mal erklären, warum ich mich für "toptan" entschieden hatte: In Deutschland werden Restposten ständig von Großabnehmern im Auftrag von "1-Euro-Läden" in großen Mengen eingekauft, und diese Waren landen dann bei den 1-Euro-Geschäften sowie in anderen Ramschläden im Grabbeltisch. Daher war ich der Meinung, dass im konkreten Fall mit "Staffelpreise" die "nach Stückzahlen gestaffelten Großhändlerpreise" gemeint sein könnten und somit "toptan fiyat listesi" richtig wäre. Falls im vorliegenden Text jedoch eindeutig der Endkunde (also der Verbraucher) angesprochen wird und es sich nicht um interne Dokumente der Firma handelt, wäre "kademeli fiyat listesi" die richtige Wahl.

 
0

Hallo Jon,

es handelt sich um einen Werbe-/Marketingtext eines Unternehmens, dass anderen Unternehmen seine Waren anbietet (im Sinne der B2B-Beziehungen, siehe wikipedia/B2B). Der Adressat ist also natürlich ein Firmenkunde und nicht der Endverbraucher bzw. die Privatperson.

Ich glaube der Unterschied ist dieser:

Toptan fiyat: Eine Ware wird nur in einer bestimmten Menge bzw. Verpackungseinheit zu einem Mengenpreis verkauft (Bsp: 100 Schrauben für 30 €) - keine Abweichungen möglich

Kademeli fiyat: Eine Ware wird in verschiedenen Mengen bzw. Verpackungseinheiten zum Verkauf angeboten. Der Einkaufspreis ändert sich je nach der Mengenstufe, die wohl vom Verkäufer selbst festlegt werden (Bsp. 100 Schrauben für 30 €, 200 Schrauben für 55 €, 300 Schrauben für 80 €). Also je mehr VE der Kunde erwerbt, umso günstiger kauft er am Ende ein. Er ist also im Gegensatz zu obigem Bsp. flexibler und nicht an eine vorgegebene Mengeneinheit gebunden.

Hab ich das richtig interpretiert?

 
0

Genau Elif,
die Menge bestimmt den Rabatt

 
0

Elif schrieb:


> Hab ich das richtig interpretiert?

Alles klar!

 
0

Üstad (alias lahavle bzw. Kollega) !

Bu değerli görüşlerinizi bizimle paylaştığınız için size minnettar olup, varlığınıza duacıyız...

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.