Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sprichwort  


0

Hallo Türkisch-Freunde und türkische Freunde,
Slm. Türkçe'nın arkadaşları ve Türk arkadaşlar,

ich sollte ein spanisches Sprichwort übersetzen.
ispanyol bir atasözü Türkçe'ye çevirmem gerek.

Es lautet:
Şöyle:

"In den Krieg zu ziehen, auf dem Meer zu fahren und zu heiraten, soll man niemandem raten".

Meine Übersetzung wäre:
Ben şöyle çevirdim:

"Savaşa girmek, denizçilik yapmak ve de evlenmek - her üçü asla kimseye tavsiye edilmemeli."

Kennt jemand noch eine treffendere Übersetzung?
Kimsenin daha uygun bir çevirmesi var mı?

Vielen Dank für Vorschlaege!
Öneriler için şimdiden teşekkür ederim!

 
0

Merhaba,

Aklıma ilk gelen öneriler:

Savaşa gitmek, deniz yolculuğu yapmak ve evlenmek, kimseye tavsiye edilmemeli.

veya

Kimseye tavsiye edilmeyecek üç şey: Savaşa gitmek, deniz yolculuğu yapmak ve evlenmek.

Kolay gelsin

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sayın Sözcük_Gezgini,

çok teşekkür ederim.

Yaptığım hatayı yazdıktan hemen sonra fark ettim. Burada tabii ki i-halinin yeri hiç yok. "Gitmek ... yapmak ... evlenmek" olması gerek.

Bence "auf dem Meer zu fahren" deimi burada sadece deniz yolculuğu yapmak değil, daha fazla "denizci olmak, denizcilik yapmak" ya da "gemici olmak" anlamında kullanılır. Yani meslek olarak.

Zahmetiniz için çok teşekkür ederim.
Saygılar

senlibenli

 
0

Savasa gitmek, denize acilmak ve evlenmek daha manayi genis tutar diye düsünüyorum

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Benden önceki tavsiyelerin ışığında aklıma gelen öneri şu şekilde

"Cenge çıkmak, denize açılmak, yuva kurmak. Tavsiye edende kabahat" :)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Teşekkürler arkadaşlar,
ben hâlâ "denize açılmak" doğru olup olmadığını düşünüyorum. Bence atasözünde daha fazla uzun vadiyeli kararlar söz konusu. "Denize açılmak" veya "deniz yolculuğu yapmak" ancak kısa vadiyeli bir karar olurdu.
Fakat diğer tavsiye edilmeyen şeyler ("savaşa gitmek" veya "cenge gitmek" ve "evlenmek/yuva kurmak") daha fazla bütün hayatını etkileyen kararlardır. Bu yüzden "auf dem Meer fahren" daha fazla uzun süre içi - yani meslek olarak denizci olmak gibisinde kullanılır burada.
Mesella Almanca "zur See fahren" nasıl çevirilmeli? Atasözünde tam bu anlamda kullanıldığını sanırım.
Ne dersiniz?

 
0

İşin garip ama ilginç tarafı:

"zur See fahren" = bir gemide çalışmak

 
0

serhatso schrieb:


> Benden önceki tavsiyelerin ışığında aklıma
> gelen öneri şu şekilde
>
> "Cenge çıkmak, denize açılmak, yuva kurmak.
> Tavsiye edende kabahat" :)

Das ist überhaupt eine gute Idee. Hört sich auch richtig wie ein Sprichwort an, ist also parallel. Damit es auch mit der "See" allgemein gehalten wird, was ja Senlibenli möchte:
"Cenge çıkmak, denizci olmak, yuva kurmak. Tavsiye edende kabahat"
Nasıl?

Selamlar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

denizci olmaktan ziyade gemici olmak benim kulağıma daha tatlı geliyor.

son öneri:
cenge çıkmak, gemici olmak, yuva kurmak. tavsiye edende kabahat.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.