Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sport  


0

Hallo liebe User,

wie würdet ihr folgenden Satz ins Türkische übersetzen:

Sport ist kein Mord, sondern wichtig!

Da im Türkischen das Sprichwort "Sport ist Mord" nicht existiert, weiß ich nicht weiter...

Viele Grüße,

Elif

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo Elif,

Bu cümlenin metne göre çevrilmesi gerekir diye düşünüyorum. Elimizdeki malzemeyle yapabileceğimiz helva ancak şöyle olabilir:

"Spor şiddet değildir, ama önemlidir"

Kolay gelsin

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba SözcükGezgini,

önerin için teşekkürler.

Peki buna ne dersin?

"Spor ceza/işkence değildir, tam aksine çok önemlidir"

Selamlar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Elif,

Dediğim gibi, elindeki metne göre en uygun karşılığı sen bulacaksın, senin önerilerin de olabilir, neden olmasın? Belki de burada arkadaşlardan yardım istemeden önce aklına ilk gelen çeviri en doğrusudur, çünkü bir kez tereddüte düştüğünde aklına gelen her çözüm sana mantıksız gelecektir. Aşağıda verdiğim link işine yarayabilir, kısaca bir göz at istersen:

http://www.google.com.tr/search?q=%22spor+%C5%9Fiddet%22&hl=tr&start=0&sa=N

“Spor şiddet değil spor sanattır..."
"spor centilmenliktir, spor şiddet değildir. Spor, spordur, savaş değildir"
"Spor, şiddet değil, rekabet vesilesi olmalıdır"
"SPOR ŞİDDET VE KÜFÜR DEĞİLDİR"

Bu ve buna benzer birçok şey bulabilirsin orada...

Kolay gelsin,

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Peki, tesekkür ederim - emegine saglik!
Zannedersem "siddet" kelimesi daha cok "sporda centilmenlik" ile bagdastiriliyor. Benim cevirimin konusu ise saglik, beslenme ve spor ile ilgili oldugu icin sanirim "iskence" bu metinde daha isabetli olacak.

Yinede tesekkür ederim, iyi geceler :-)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Tekrar merhaba,

Bu durumda "işkence" yerine "eziyet" sözcüğünü kullanmanı öneririm. Ama yapacağın çevirinin efendisi sensin, senin bulacağın karşılık, en uygun karşılık olacaktır.

İyi geceler

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Süper, bu tam isabet oldu ;-)

Selamlar, Elif

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Elif schrieb:


> Süper, bu tam isabet oldu ;-)
>
> Selamlar, Elif

Hier noch Vorschläge von mir:

Spor eziyet değil hayatiyettir.
Spor keyfiyet değil ehemmiyettir.
Spor sorun değil çözümdür.

Das erste ist das beste und passt auch von der Bedeutung her am besten - und es reimt sich!

 
0

Hallo Jon,

vielen Dank auch für deine Vorschläge - hören sich sehr gut an! Allerdings bat mich der Auftraggeber darum, die ÜB sprachlich relativ einfach zu halten, weil seine Zielgruppe einen niederigen Bildungsstand aufweist. Werde also bei der vorherigen Lösung bleiben müssen ;-)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

bence :
spor bilinclilik ve gereksinimdir

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.