Almanca Türkçe Sözlük Forum

Spiegelstrich  


0

Hallo Kolleginnen und Kollegen,

ich übersetze gerade einen Antrag auf Scheidung der Ehe ins Türkische. Eigentlich gar kein Problem, wenn es da in Klammern nicht heißen würde: ... (Art. 3 Abs. 1 a zweiter Spiegelstrich VO/EG 2201/03).

Hatte diesen Ausdruck noch nie zu übersetzen gehabt... Es handelt sich um ein Aufzählungszeichen, das ist gewiss. Wie sagt man es im Türkischen, wenn man bspw. diese Verordnung übersetzt bzw. zitiert?

Danke für Vorschläge.

Gruß!

 
0

Meiner Meinung nach zwei Möglichkeiten:

2201/03 sayılı Avrupa Tüzüğünün 3. maddesi 1 a sayılı fıkrasının 2. imi

2201/03 sayılı Avrupa Tüzüğünün 3. maddesi 1 a sayılı fıkrasının 2. bendi

Ich würde "bent" vorziehen, weiter unten folgt aber noch eine kleine Info zu "im":

Noch ein kleiner Tipp: Mach dir nicht so viele Gedanken um solche unwichtigen Details. Dass dort "Spiegelstrich" steht und nicht "Ziff.", "Ziffer", "Unterpunkt", "Aufzählungspunkt" oder "Punkt", war nur eine persönliche Laune dieses Richters.

im / madde imi = Aufzählungszeichen am Anfang eines Aufzählungspünktes, z.B.:
-
*

TDK:
im: İng. mark
(3) Bir alanın, bir sözcüğün, bir öğenin ya da bir öbek gibi bir veri kümesinin başlangıcını ya da sonunu gösteren simge ya da simgeler.

 
0

bent (tu)

Jon hat m.E. Recht.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Jon,

Danke für deine wie immer fundierten, zeitnahen und hilfreichen Ausführungen.

Ich habe: "2201/03 sayılı AT Tüzüğü'nün 3. maddesinin 1. fıkrasının 2. imi" genommen, da diese mir "enger an der Übersetzung" erschien.

Eigentlich mache ich mir nicht viele Gedanken um solche in der Tat "unwichtigen" Dinge, doch es ist ganz gut, dass derlei Fragen hier im Forum erörtert werden - falls jemand damit irgendwann damit konfrontiert werden sollte.

Schönen Gruß an alle Schwerstübersetzer!

 
0

Bent = Ziffer

Dann passt doch "madde imi" besser, oder?

 
0

Elrimet schrieb:


> Bent = Ziffer
>
> Dann passt doch "madde imi" besser, oder?

"madde imi" geht nicht, da wir ja bereits "Artikel" als "madde" übersetzt haben.
Bleib doch einfach bei "ikinci bendi" oder schreib "ikinci imi". Das ist genau wichtig als wenn in China ein Fahrrad umfällt. :)

Übrigens, "Avrupa Tüzüğü" für diese alten EG-Verordnungen ist meiner Meinung nach ein bisschen besser als "AT Tüzüğü", aber beides ist richtig.

 
0

Spiegelstrich m DRUCK. indent marking for a paragraph
[Langenscheidt]

Spiegelstrich der RICHTLINIE 95/46/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 24. Oktober 1995....
Second indent of Article 18(2) of Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995...

Diğer örnekler için bkz.
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=spiegelstrich

indent:
http://tureng.com/search/indent

Madde 5.- 8.6.1949 tarihli ve 5434 sayılı Türkiye Cumhuriyeti Emekli Sandığı Kanununun geçici 205 inci maddesinin birinci fıkrasına, (a) bendinden sonra satırbaşı olmak üzere "23.5.2002 tarihinde;" ibaresi ile aşağıdaki yeni (b) bendi eklenmiş....
http://www.ilyasgurbuz.com/emekliyasa.htm

Diğer örnekler için bkz.
http://www.google.com.tr/#sclient=psy-ab&hl=tr&source=hp&q=maddesi+f%C4%B1kras%C4%B1+bendi+sat%C4%B1rba%C5%9F%C4%B1&pbx=1&oq=maddesi+f%C4%B1kras%C4%B1+bendi+sat%C4%B1rba%C5%9F%C4%B1&aq=f&aqi=&aql=1&gs_sm=e&gs_upl=14831l15493l1l15877l4l3l0l0l0l0l197l519l0.3l3l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=bb3a4ac99d9127e&biw=1150&bih=1068

Kolay gelsin

 
0

Bilişim terminlojisinde "satırbaşı" kavramı "Zeilenumbruch" veya daha doğrusu "Einzug" (örn. hängender Einzug) anlamında kullanılıyor (eğer yanılmıyorsam).

 
0

Nach Konsultationen dreier türkischstämmiger Juristen/Doktoranten/Privatdozenten, die ihr Studium in der Türkei absolviert haben, habe ich mich für "... ikinci imi" entschieden.

"Satırbaşı" ginge auch, sei aber allgemeiner.

Wie Kollege Jon bereits sagte, ist dies auch nicht soooooo wichtig, da der Antragsgegner kein Jurist ist - und keine Erbsen zählen wird! :)

Ich Danke Euch allen!

 
0

sözcük gezgininden alinti:

Madde 5.- 8.6.1949 tarihli ve 5434 sayılı Türkiye Cumhuriyeti Emekli Sandığı Kanununun geçici 205 inci maddesinin birinci fıkrasına, (a) bendinden sonra satırbaşı olmak üzere "23.5.2002 tarihinde;" ibaresi ile aşağıdaki yeni (b) bendi eklenmiş....

jetzt habe ich mich mit einem langjährigen deutschen Juristen unterhalten. Jetzt verstehe ich erst, was ein Spiegelstrich bedeutet, wie ich ihn aber übersetzen sollte,..

ALINTI:
Bent - Eski kanun ve nizamlarda bir rakam altinda veya rakamsiz yazilan madde ve fikralara denir. Netekim bazi kanun ve nizamnamelerin muhtevi oldugu hüküm ve meseleler bent unvani altinda tertip ve tanzim olunmustur.

derim.

Jon'un önerisi olan
2201/03 sayılı Avrupa Tüzüğünün 3. maddesi 1 a sayılı fıkrasının 2. bendi
Türkiye'de her hukukcu anlar.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich hatte ja gleich zu Beginn gesagt, dass "1 a sayılı fıkrasının ikinci bendi" am besten ist. Das ist noch besser verständlich als ".... ikinci imi".

Außerdem: Ein Spiegelstrich ist nichts anderes als ein Aufzählungspunkt. Ob es sich im konkreten Fall um eine durchnummerierte Aufzählung handelt oder nicht, spielt dabei gar keine Rolle. Man kann immer "ikinci/üçüncü bent" sagen.

Man könnte übrigens auch "..... Tüzüğünün ....... 1 a sayılı fıkrasındaki listenin ikinci sırası" sagen (= Punkt 2 der Aufzählung in Abs. 1 a). Hier wäre "listenin ikinci sırası" quasi die Übersetzung von "zweiter Spiegelstrich".

Und wenn das Thema Rechnungswesen wäre, würde man "faturanın ikinci kalemi" (= der zweite Rechnungsposten) sagen.

 
0

Hallo Jon,

Warum man "Spiegelstrich", "Einzug" oder "Zeilenumbruch" vorzieht, ist mir rätselhaft. Ich weiß aber eines: Paragraphenreiter würden niemals Karussel fahren, geschweige denn nach persönlicher Laune verfahren... Es gibt Dutzende Beispiele in den Links, die ich oben gepostet habe, wo "Spiegelstrich" als "indent" übersetzt wird. Da "indent" hier nicht "basmak", "bere", "çentik", "çentmek", "çökertmek", "çukur", "diş diş yapma", "duvar dişi", "diş satın alma siparişi", "ısmarlama" bedeuten kann, müssen wir uns mit "satırbaşı", "satır", "paragraf başı", "girinti", "paragraf girintisi" zufrieden geben.

Schönen Abend noch...

 
0

Merhaba Arkadaşlar,

Hukukçuların hukuktan, hekimlerin tıptan, mühendislerin teknolojiden bihaber olduğu bir ülkede sine-i aklına rücu etmiş bir vatandaş olarak benden bu kadar diyorum, isteyen bent desin, isteyen baraj... İsteyen im desin, isteyen mim. Elmayla armutu birlikte tartmak isteyen uygun teraziyi de bulur elbet...

Herkese iyi akşamlar diliyorum.

 
0

Jon ve Sözcükgezginine cok tesekkürler, bizleri aydinlattiniz!

ALINTIDIR:
Allah sabırlı kulunu sever
Bu (SABIR), insanın sahip olabileceği en değerli huylardandır. Böyle kimseler dayanıklı olur, güçlüklere göğüs gerer, kötülükleri kolay savar, sıkıntıları çabuk atlatır.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.