Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sperrkennwort = engelleme şifresi / bloke şifresi  


0

Zusammenhang

Kommt Ihnen Ihr Personalausweis abhanden, müssen Sie zur Sicherheit den Ausweis und seine Funktionen sperren lassen. Die Sperrung der eID-Funktion können Sie über die telefonische Sperrhotline 0180-1-XXXXXX (3,9 ct/Minute aus dem deutschen Festnetz, maximal 42 ct/Minute aus dem Mobilfunknetz, Nummer auch aus dem Ausland erreichbar) oder in ihrem Bürgeramt vornehmen lassen. Hierzu benötigen Sie das Sperrkennwort. Das Sperrkennwort ist nur Ihnen und Ihrer Personalausweisbehörde bekannt. Sobald Sie wieder einen neuen Personalausweis haben, können Sie unsere Serviceleistungen wieder wie gewohnt nutzen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

engelleme şifresi
bloke şifresi

kendim yazıp kendim buluyorum :)-D

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> engelleme şifresi
> bloke şifresi
>
>
> kendim yazıp kendim buluyorum :)-D

:)-D

 
0

Sperrkennwort=kilit şifresi

 
0

bana sorarsanız,

kilitleme şifresi

derdim. Ama, "engelleme şifresi" de iyi oturmuş.

 
0

Gesamtvorschläge:


engelleme şifresi
bloke şifresi
güvenlik şifresi
kilitleme şifresi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

,,Sperrkennwort"wird in der Übersetzung der Broschüre ,,Alles
Wissenswerte zum elektronischen Aufenthaltstitel(eAT)" vom
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge "Elektronik Oturma
Müsaadesine(eAT)Dair Bilinmesi gerekenler" mit "kilit şifresi"
übersetzt.
www.bamf.de
Schau doch einfach mal rein.Könnte Dir bei Deinen Übersetzungen
hilfreich sein.

 
0

ben

engelleme şifresi

olarak aldım

kilit veya kilitleme şifresi

de olabilirdi

kilitleme şifresi olarak ileriye dönük almayı düşünüyorum

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

aklın yolu birdir
:)-D

 
0

:)-D

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Almanya’da resmi makamlarda ve benzeri yerlerde bulunan —Almanca’dan tercüme edimiş— Türkçe belgelerde ne yazık ki genellikle çok bozuk bir Türkçe kullanılıyor. Bunlara her zaman güvenmemek gerek. Bence “kilit şifresi” çok garip bir ifade. Kantürk’ün “bloke şifresi” daha uygun.Almanya’da resmi makamlarda ve benzeri yerlerde bulunan —Almanca’dan tercüme edimiş— Türkçe belgelerde ne yazık ki genellikle çok bozuk bir Türkçe kullanılıyor. Bunlara her zaman güvenmemek gerek. Bence “kilit şifresi” çok garip bir ifade. Kantürk’ün “bloke şifresi” daha uygun.

 
0

Masterin yorumu:
Almanya’da resmi makamlarda ve benzeri yerlerde bulunan —Almanca’dan tercüme edilmiş— Türkçe belgelerde ne yazık ki genellikle çok bozuk bir Türkçe kullanılıyor. Bunlara her zaman güvenmemek gerek.



Çok yerinde bir saptama!

Güncel Türkiye Türkçesinin konuşulduğu ve günbegün geliştiği ortamın dışında olmak, Türkiye dışında ülkelerde yaşayanların anadillerini doğru kullanmak zorunda kaldıklarında sık sık karşılaştıkları bir durum.

80'li yıllarda, liseyi Almanya'da bitiren ve yüksek öğrenimine Istanbul'da devam eden büyük kızıma bir telefon görüşmesi sırasında "imtahanların nasıl geçti?" diye sorduğumda; "babacığım biz ona burada artık sınav diyoruz" demesi ile bu gerçek kelimenin tam anlamıyla kafama dank etmişti.

Ama şimdi internet var. Forumda sorulan bir soruya, önerilen bir kavrama çözüm aramaya biraz daha fazla vakit ayırmak, karşılaştırmalar ve araştırmalar yaparak, kitap raflarımız ötesindeki dünyaları da keşfetmemizi sağlıyor.

Uzun lafın kısası, "bloke şifresi" kavramı benim de benimseyeceğim bir çözüm, çünkü dilimize Fransızca'dan alınma bloke kavramının Türkçesi kullanılması engellenmiş anlamına geliyor.

Şifre kelimesi de Fransızca, anlamı (TDK) Gizliliği olan kasa, kapı, çanta vb. şeylerin açılması için gereken rakam veya harfler dizisi (Gehemizahl, Geheimnummer).

Bu durumda, Sperrkennwort karşılığı olarak "bloke şifresi" kavramını kabullenelim. Ancak, her kavramın gerekirse bağlama bağlı olarak değiştirilmesinin de mümkün olabileceğini akıldan çıkarmayalım.

Pazar vaazım bu kadar ;)

 
0

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.