Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sokak (Sok.)  


0

Warum wird in türkischen Anschriften beim Adressteil "162. Sokak" der Punkt hinter der Zahl grundsätzlich weggelassen? Ich lese fast immer nur "162 Sokak" oder "162 Sok.". Da es doch aber - analog zu den USA, wo man ja zum Beispiel von der "110th Street / Manhattan" spricht - eigentlich "162'nci sokak" bedeutet, müsste doch nach der "162" ein Punkt stehen.

Ich nehme an, dass es sich hierbei mal wieder ursprünglich um eine Unachtsamkeit bzw. Ungenauigkeit von Seiten türkischer Beamter handelte, die dann im Laufe der Jahre und Jahrzehnte vom Rest der Nation übernommen wurde...

Ach ja, bei der Gelegenheit fällt mir noch ein, dass der Punkt hinter "Mah.", "Cad." und "Sok." ja auch sehr oft weggelassen wird. Also fehlen die Punkte anscheinend doch aus Unwissenheit. Und die Groß- und Kleinschreibung (mal 'Mah', mal 'mah') wird ja von den meisten Leuten auch nicht beachtet, wahrscheinlich weil keiner weiß, was denn richtig ist.

P.S.: Sorry, ich habe diesen Beitrag in der falschen Rubrik gepostet...

 
0

123. Sok 12/6

würde ich trotzdem schreiben, da die Anschriften möglichst kurz sein sollten.

Ansonsten ist deine Anmerkung richtig (162'nci sokak)

Türkiye Posta idaresinden alıntı:

DOĞRU ADRES YAZIMI

Gönderici adres alanı
Ufuk IĞDIR
As Bilgisayar Ltd. Şti.
Şehit Adem Mah.
Hacı Mehmet Sk. No: 7
34300 BEYOĞLU/ İSTANBUL/TÜRKİYE
Pul / Damga tatbik alanı

Alıcı adres alanı
Nihal AGUN
Mebusevleri Mah.
Önder Cad. Ankara Ap. 11/8
06580 ÇANKAYA / ANKARA/TÜRKİYE

Gönderiler üzerine adres ve varış yerinin önüne posta kodunun, doğru, tam ve okunaklı yazılması, gönderilerin vaktinde ve sağlıklı ulaşmasının ilk şartıdır. Tam ve doğru adres şu bilgileri içerecek şekilde yazılmalıdır.

* Ad ve Soyad
* Unvan (Tüzel Kişi)
* Mahalle / Köy
* Cadde / Sokak / Mevki / Site
* Dış Kapı No / İç Kapı No
* Posta kodu / Bucak (Semt) / İlçe / İl / Ülke

Adres ve posta kodunun, tam, doğru ve okunaklı olmasının yanında, gönderi üzerine, uygun yere yazılması da önemlidir. Gönderi üzerine tam, doğru ve okunaklı adres ve posta kodu yazma örneği yukarıdaki gibidir.

* Posta pulu zarfın sağ üst köşesinde,

* Gönderici adresi ve posta kodu zarfın sol üst köşesinde,

* Alıcının adresi ve posta kodu zarfın orta yerine (biraz sağ alt köşeye yanaşık), zarfın alt kenarında 2.5 cm boşluk kalacak şekilde,

* Posta kodu alıcı adresinin bulunduğu varış yeri önünde, olmalıdır.



Zarf ve Adres Yazımına İlişkin Özellik ve Öneriler:

Adres bileşenlerinin adres yazımındaki kombinasyonları
1. satır; Gerçek kişi adı ve soyadı
2. satır; Tüzel kişi işyeri adı/ünvanı (organizasyon adı)
3. satır; Mahalle veya köy adı veya (Postrestant, Posta Abone Kutusu (PK ibaresi) no vb.)
4. satır; Cadde veya sokak veya mevki (mahal/küme) veya site veya mezra adı, (belirlenmiş ise bina/parsel adı ile) dış kapı numarası ve/veya iç kapı numarası (3. ve 4 satır bilgileri birleştirilerek tek bir satırda kullanılabildiği gibi, bina adı dış kapı ve/veya iç kapı numarası bunlardan ayrı bir satır olarak da kullanılabilmektedir.)
5. satır; Posta kodu ve bucak(semt-belde-belediye) adı veya ilçe adı veya il adı (bucak veya ilçe adları Türkiye’de tekil değilse il adı bilgisinede yer verilmelidir.)
6. satır; Ülke adı (Bu bilge istenirse 5. seviye ile birleştirilebilmektedir. Yurtiçi kabul ve varışlı gönderilerde çoğunlukla yer almamaktadır.

Uluslararası Posta İdaresi (UPU) uluslararası kullanımda posta kodunun önünde ülke kodunun kullanılması halinde ülke adının yazılmamasını önermektedir. Türkiye için TR kodu kullanılıyor.)

Adres bileşenleri (/) slaş kullanımı hariç birleşik halde yazılamaz, aralarında birer boşluk bırakılır. Adres bileşeni satırlarının arasındaki boşluk 1 cm.yi geçemez. Adres bileşenleri zarf alt kenarına parelel yatay yazılmalı, satır eğikliği 5 dereceyi aşmamalıdır. Alıcı adres alanında yer alan karekterlerin yüksekliği 2 mm fazla 6 mm’den az olmalıdır. Karekterlerin rengi siyah veya mavi olmalıdır. (Alıcı adres bileşenlerinin yazımında büyük harf kullanımı, yazı tipi olarak Times New Roman, Arial, Courier, 9-10-11-12-13-14 fontlarından birinin kullanımı önerilir.)

Gönderi üzerinde alıcı adres alanına, adres bileşenleri dışında herhangi bir bilgi yazılamaz. Gönderi üzerinde alıcı adres alanın son satından itibaren altında kalan yüzeye (zarfın alt kenarından itibaren yaklaşık 2,5-3 cm yüksekliğindeki boydan boya oluşan alana) bir şey yazılamaz, renklendirilemez, renkli baskı yapılamaz. Bu alanın açık renklerden oluşması, (özellikle beyaz olması) gereklidir.

Adres bileşenlerinin yazılmasında aşağıdakilerin dışında kısaltma kullanılmaması,
MAH. MAHALLE(Sİ)
CAD. CADDE(Sİ)
BLV. BULVAR(I)
SOK. SOKAK(GI)
APT. APARTMANI
NO: NUMARASI
PK POSTA ABONE KUTUSU

Aynı seviye adres bileşenleri örneğin 4. satır seviyesinde yer alan … cad. … sok. şeklinde birlikte kullanılmamalı, bina dış kapı numarasını nereden alıyor ise o bileşen kullanılmalıdır.

KAT, K: DAİRE veya D: şeklinde kısaltma ve ibarelerin kullanılmaması, YANI, KARŞISI, ÜSTÜ vb. şekilde dolaylı adres tanımlamalarından kaçınılması,

Bina dış/iç kapı numarasının; cadde/sokak/mevki vb. ismini bina adı yazılmış ise bina adını, NO: ibaresi yazılmış ise bu ibareyi takip etmesi,

Adres bileşenlerinin yazılmasında bina dış kapı numarası ile iç kapı numarasını birbirinden ayırmak için sağa yatık slaş (/) işareti dışında işaret kullanılmaması,

Önerilir.
Örnek:
1. Satır: Hasan TAŞKIN
2. Satır: PTT GENEL MÜD. POSTA TELGRAF D.BŞK.
3. Satır: DOĞANBEY MAH. ŞEHİTTEĞMENKALMAZ CAD.
4. Satır POSTA SARAYI A BLOK NO: 2/311
5. Satır: 06101 ALTINDAĞ/ANKARA
6. Satır: TÜRKİYE

Örnek:
1. Satır:
2. Satır: PTT GENEL MÜD. POSTA TELGRAF D.BŞK.
3. Satır: DOĞANBEY MAH.
4. Satır ŞEHİTTEĞMENKALMAZ CAD. NO: 2/311
5. Satır: TR 06101 ALTINDAĞ/ANKARA
6. Satır:

Örnek:
1. Satır:
2. Satır: PTT GENEL MÜD. POSTA TELGRAF D.BŞK.
3. Satır: DOĞANBEY MAH.
4. Satır ŞEHİT TEĞMEN KALMAZ CAD. 2/311
5. Satır: 06101 ULUS/ANKARA/ TÜRKİYE
6. Satır:

Örnek:
1. Satır: Hasan TAŞKIN
2. Satır:
3. Satır: DOĞANBEY MAH.
4. Satır ŞEHİTTEĞMENKALMAZ CAD. 28/A
5. Satır: 06101 ULUS/ANKARA
6. Satır:

Örnek:
1. Satır: Hasan TAŞKIN
2. Satır:
3. Satır: İSTASYON MAH.
4. Satır SAĞLIK SOK. NO:5
5. Satır: 06850 HASANOĞLAN/ELMADAĞ
6. Satır:

Örnek:
1. Satır: Hasan TAŞKIN
2. Satır:
3. Satır: YUKARIKAMIŞLI KÖYÜ
4. Satır NO:51
5. Satır: 06870 ELMADAĞ/ANKARA
6. Satır:

Örnek: (Posta abone kutusu (PK) içeren adreslerde posta abone kutusunun bulunduğu Ptt işyeri adınında yazılması önerilir.)
1. Satır: Hasan TAŞKIN
2. Satır:
3. Satır: ULUS PTT MERKEZİ PK 543
4. Satır
5. Satır: 06040 ULUS/ANKARA
6. Satır:

Örnek: (Postakodu ile birlikte cihet numarasını yazacak kurumlar içindir. Postakodundan sonra tire (-) işareti ile iki haneli cihetno yazılarak birbirinden ayrılması sağlanır.)
1. Satır: M.ALİ KARATEPE
2. Satır: İŞ BANKASI ANAFARTALAR ŞUBESİ
3. Satır: DOĞANBEY MAH. POSTA CAD. 18
4. Satır
5. Satır: 06050-01 ALTINDAĞ/ANKARA
6. Satır:

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke, Kantürk!

Übrigens, die türkische Postverwaltung hat einen weit verbreiteten Fehler gemacht: Das türkische Wort für "Familienname" lautet im Nominativ nicht "soyad", sondern "soyadı", da es von "soy adı" hergeleitet ist.

 
0

Jon schrieb:


> Danke, Kantürk!
>
> Übrigens, die türkische Postverwaltung hat einen
> weit verbreiteten Fehler gemacht: Das türkische
> Wort für "Familienname" lautet im Nominativ nicht
> "soyad", sondern "soyadı", da es von "soy adı"
> hergeleitet ist.

çok doğru

Türkiye'deki makamların yazım yanlışlarını ortaya çıkarmak istesek hayatımız yetmez.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> çok doğru
>
> Türkiye'deki makamların yazım yanlışlarını
> ortaya çıkarmak istesek hayatımız yetmezç

Şu "Resmi Yazışmalar" yönetmeliğinde bile "soyadı" sözcüğünün -in halini sürekli yanlış kullanmışlar:

İmza ad ve soyadın (doğru: soyadının) üzerinde bırakılan boşluğa atılır.
Unvanlar ad ve soyadın (doğru: soyadının) altına küçük harflerle yazılır.

Türkçede "soyadın" kelimesi bu yazma biçiminde sadece "Senin soyadın nedir" gibi cümlelerde kullanılabilir.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.