Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sirenen  


0

wie kann man "ihr geschrei klang wie die von den sirenen" übersetzen?

sirenen sind hier wohl keine polizeisirenen oder?

vielen dank

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Man z.B. könnte sagen: deliler gibi çığlık atıyordu

Ob Polizeisirenen gemeint sind oder die städtische Katastrophen- ode Feueralarmsirene, sei jetzt mal dahingestellt. Gemeint ist jedenfalls, dass die Frau dermaßen laut kreischte, dass es sich für die umstehenden Leute wie eine Sirene anhörte.

 
0

bazı çocuklar olur sürekli çığlık çığlığa bağırır, çağırır iki dakika sessiz duramaz, babannem bir keresinde böyle bir çocuk için "ateşe düşmüş gibi bağırıyor" demişti. Buraya güzel oturuyor kanımca :)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo,

mit Sirenen sind hier keine Polizeisirenen oder aehnliches gemeint. Gemeint sind die Sirenen aus der griechischen Mythologie, die verlockende Stimmen gehabt haben sollen.

;)

Herzlich, MK

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

der kollege hat recht. die hier angesprochenen "sirenen" sind die aus der mythologie - die oft als deniz kizi übersetzt werden. ausserdem ist der deutsche satz in der dargestellten form unrichtig.
korrekt muss es heissen: "ihr geschrei klang wie das von sirenen"
es heisst eben "das geschrei" und nicht "die geschrei" ;-)

lg tom

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo allesamt,

Meiner Meinung nach sind beide Versionen möglich. Es gibt tatsächlich Frauen, die wie eine Polizeisirene (Katastrophen- oder Feueralarmsirene) schreien können oder Polizeisirenen (Katastrophen- oder Feueralarmsirenen), die wie eine schreiende Frau läuten. Auf jeden Fall müssten die Sirenen aus der griechischen Mythologie recht schön singen können, um die Seemänner zu verlocken. Geschreie und Kreischtöne würden sie eher verscheuchen, die ja seinerzeit durch Horrorgeschichten über Seemonster, Gespensterschiffe, einäugige, holzbeinige und hakenhändige Seeräuber usw. schon ziemlich genug eingeschüchtert gewesen sein sollten.

...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Stimmt... An die Sirenen aus Homers "Odyssee" hatte ich gar nicht gedacht. Übrigens habe ich eine Redewendung wie "Ihr Geschrei klang wie eine Sirene" oder "Sie schrie wie eine Sirene" noch nie gehört. Darf ich fragen, woher dieser Spruch stammt, Ratsuchende? Hat das jemand zu Ihnen gesagt oder haben Sie das irgendwo gelesen? Zumal die Konstruktion "wie von den Sirenen" grammatikalisch nicht ganz koscher ist...

 
0

Ich glaube, hier sind tatsächlich nur die Polizei-Sirenen gemeint.

Denn in der Odyssee schreien die Sirenen nicht, sondern singen so betörend und verlockend, dass niemand, der sie hört, ihnen widerstehen kann, selbst wenn er weiß, dass sie ihn umbringen werden.

Gruß
Mau
(der die Odyssee in der Schule im Original lesen musste - nein: durfte ...)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.