Hallo Kolleginnen und Kollegen.
Ich bin gerade dabei ein Scheidungsurteil aus dem Deutschen ins Türkische zu übersetzen.
Als letztes beim Abschnitt zum Versorgungsausgleich steht (m.E. unnötig) folgendes:
(...)
Die dahingehende Tenorierung erfolgt lediglich zur Klarstellung, ist also nur deklatorisch. Sie erwächst nicht in Rechtskraft.
Mein erster Versuch lautete:
(...)
Bu hususun hüküm fıkrasına yazılmış olması sadece açıklama mahiyetinde yapılmıştır, yani sadece açıklayıcıdır. Bundan kesin hüküm doğmamaktadır.
Seither versuche ich etwas "besseres" zu finden.
Wer hat eine Idee?
Gruß!
Elrimet
Hallo Elrimet,
ich würde deinen sehr schönen Übersetzungsvorschlag nur ein klein wenig ändern wollen:
Die dahingehende Tenorierung erfolgt lediglich zur Klarstellung, ist also nur deklatorisch. Sie erwächst nicht in Rechtskraft.
Bu husus kararın ilgili hüküm fıkrasına sadece açıklama ve aydınlatıcı bilgi olarak yazılmış olup kesin hüküm mahiyetinde değildir.
Vay canına! İnsanlar nelerle uğraşıyorlar ve neleri çeviriyorlar! Bunları gördükçe Almancayı hiçbir zaman bu tür şeyleri çevirebilecek ve görür görmez tanıyıp anlayabilecek kadar iyi öğrenemeyeceğim hissine kapılıyorum
Sizleri yürekten tebrik ediyorum arkadaşlar (tu)
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Halunke schrieb:
> Merhaba arkadaşlar,
>
> Aranıza yeni katıldım. Sizlerden çok şeyler
> öğreneceğime inanıyorum.
> Jon'un yaptığı çevirileri çok beğeniyorum.
Çok naziksin.
Burada hepimiz bildiklerimizi paylaşmaya çalışıyor, birbirimizden öğreniyoruz. Bu forumda bir yıla yakın süre içerisinde yaptığım çeviriler ve açıklamalar sayesinde o kadar çok şey öğrendim, kendi yanlışlarım (ister çeviri hataları ister manevi eksiklikler) üzerinde de o kadar çok düzeltme yapabildim ki, kelimelerle anlatamam. Bu büyük gelişmeyi kime borçluyum? Forumda akla gelebilecek her meslekten, her alandan soru soran, verdiğim cevaplara ve roman kadar uzun teknik açıklamalarıma olumlu ve olumsuz geri bildirimlerde bulunan arkadaşlara!
@eva.l
Moral verdiğin için teşekkür ederim, çünkü buna gerçekten ihtiyacım var. Yılmıyorum, son iki senedir bütün yoğunluğumun arasında Almanca öğrenmek ve Almancamı hep bir adım ileri götürmek için savaşıyorum.
@Halunke
Hoşgeldin, burada çok şey öğreneceğinden emin olabilirsin. Çeviri yapan, çevirilere yardımcı olan arkadaşlar Almancaya oldukça hakim kişiler; aynı zamanda teşvik ediciler gördüğün gibi.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
"kesin hüküm" gefällt mir, ehrlich gesagt, noch nicht so ganz.
"kesinleşmeye haiz değildir" - Das Gericht will nämlich damit sagen, dass es auch nicht in Rechtskraft erwachsen kann und daher auch keinerlei Rechtsmittel unterliegen soll.
kesin hüküm dagegen kann ein Spruch sein, der "endgültig" ist - kesin hüküm değildir würde bedeuten, dass er noch angefochten werden kann. Das aber soll wohl nicht der Fall sein.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.