Almanca Türkçe Sözlük Forum

"Sie bringen es auf den Punkt!"  


0

Liebe Leute ...

"Sie bringen es auf den Punkt!" - ein kleiner und einfacher Satz, aber ich komme einfach nicht auf eine entsprechend "kernige" türkische Entsprechung. Aber vielleicht habe ich auch nur einen Blackout... trotzdem würde ich mich über spontane Einfälle von Euch freuen!
Vielen Dank im voraus,

Özlem

 
0

sözü asıl konuya getirmek

 
0

Tesekkürler Pico, yalniz sanki "sözü asil konuya getirmek" öneriniz "tekrar konuya dönmek" gibi bir tabire daha cok yakin ...Selamlar, Özlem

 
0

Sie bringen es auf den Punkt!

Synoyme:
den Nagel auf den Kopf treffen,
zutreffend sein,
konkretisieren,

konuya açıklık getirmek
konuyu kısaca dile getirmek
sözü asıl konuya getirmek (Pico)
püf noktasını ...
konuyu somutlamak
konuyu tanımlamak
sadede getirmek
konunun özünü dile getirdiniz
konuyu kısaca doğru özetlediniz

gibi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Özlem1001 schrieb:


> Tesekkürler Pico, yalniz sanki "sözü asil
> konuya getirmek" öneriniz "tekrar konuya
> dönmek" gibi bir tabire daha cok yakin
> ...Selamlar, Özlem

tekrar konuya dönmek

(td)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Özlem hanım,

"tam üstüne basmak" diye çevirirdim. :)

 
0

Evet, tam üstüne basmak sıkça kullanılan bir deyim, ancak cümlenin kullanıldığı alan önemli. Yani mehr konteks bitte.

 
0

mahmure schrieb:


> Özlem hanım,
>
> "tam üstüne basmak" diye çevirirdim. :)

olabilir

Pico haklı,
hangi bağlamda yazıldığını bilsek ?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

veya "işte budur", veya "evet, söylenmek istenen budur.", veya "aynen öyle" .....:)

Kantürk'ün belirttiği gibi, sır cümlenin bağlantısında.

 
0

Bütün arkadaslara: cok cok tesekkür ederim, cok sevindim ...

"konteksi" bilmek isteyenler oldu, su kadarini söyligim... bir söylesi arasinda karsimdaki kisi bir konuyu cok etraflica anlatiyor. Okuyucuyu düsünerek de meselenin özünü yakalamak icin kisa ve net bir sekilde bir sey söylüyorum... ve o zaman bana bu kisi diyor ki: "Sie bringen es auf den Punkt" - ve ikimiz de gülüyoruz...

"tam üstüne basmak" veya "iste budur" , "sadede getirmek" ... bir cok öneriler bana ilginc geldi, kendim biraz daha düsünmem gerek, ama istenildigi gibi sözkonusu cümle hangi baglamda bulundugunu da yazmak istedim, belki sizlerin tekrar birseyler aklinza gelir...
simdilik tekrar herkese tek tek tesekkürler ve sevgiler...

Özlem

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.