Dieses Thema war irrtümlich im Forumteil
TÜRKISCH-DEUTSCH gepostet, ich hoffe jetzt passt es so. VERZEIHUNG!
Suche schon seit Langem ein möglichst kurzes, einheitliches, und prägnantes Verb im Türkischen für das deutsche
„sich etw. leisten“, und zwar sowohl im positiven, als auch im negativen Sinne.
Beispiel:
Er kann sich ein Auto leisten. (positiv)
Er leistet sich viele Fauxpas. (negativ) [vgl. auch: sich -im negativen Sinne- etwas erlauben]
Ähnlich gibt es auch Probleme mit:
sich etw. gefallen lassen („Wieso lässt du dir diese Beleidigung gefallen?“)
[kendisine bir şeyin yapılmasına izin vermek >> schön, jedoch so unendlich lang und kompliziert!]
sich etw. verbitten („Ich verbitte mir diesen Ton!“) (Danke für die Korrektur, Jon! Heut' bin ich vielleicht beinand'!)
[birisini kendisine bir şey yapmaktan men etmek >> noch länger, noch komplizierter]
eines Besseren belehrt werden
[ich übersetze das sehr frei mit „Hanya’yı, Konya’yı anlamak“ oder „Kazın ayağının öyle olmadığını görmek“ >>> aber das sind äußerst umgangssprachliche Exemplare. Gibt es nicht etwas, was seriöser klingt???]
Würde mich freuen, wenn möglichst viele Vorschläge kämen…
Danke !
Aus Zeitgründen melde ich mich vorerst nur zum Thema "sich etwas leisten".
Ein absolut einheitliches türkisches Pendant zu "sich etwas leisten (können)", das sowohl die positive als auch die negative Bedeutung abdeckt, dürfte sehr schwierig werden.
sich etwas (teure Sachen, Luxus o.ä.) leisten = paraya kıyıp kendine pahalı şeyler almak; parasını pahalı şeylere harcamak usw.
sich etwas Bestimmtes leisten können = bir şeyi satın alabilecek parası olmak; maddi gücü bir şeyi almaya elverişli olmak
sich etwas nicht (mehr) leisten können = bir şeyi satın almaya parası (artık) yetmemek / ... parası olmamak
sich dieses oder jenes (eine Dummheit; einen Fehler) leisten = ihmal/tedbirsizlik/dikkatsizlik sonucu (oder aldırmadan) hata işlemek/aptallık etmek usw.
Aber die Sachen kennst du ja selber alle, und es gibt hundert weitere Möglichkeiten im Türkischen.
Die Suche nach dem türkischen Universalpendant zu "sich etwas leisten" ist meiner Meinung nach zum Scheitern verurteilt.
kelimebaz schrieb:
> sich etw. gefallen lassen („Wieso lässt du dir
> diese Beleidigung gefallen?“)
"Adam sana hakaret ediyor, niye karşı çıkmıyorsun? Niye karşılık vermiyorsun?"
sich etwas gefallen lassen = kendisine yapılan bir şeye/kötülüğe karşılık vermemek / karşı çıkmamak
> sich etw. verbieten („Ich verbiete mir diesen
> Ton!“)
"Ich verbitte mir diesen Ton!" = Benimle bu tonda konuşamazsın(ız) / konuşma(yın)!
> eines Besseren belehrt werden
jemanden eines Besseren belehren = jemandem die Augen öffnen/ihm einen Irrtum nachweisen = birini bir konuda aydınlatmak; birine görüşünü değiştirecek bilgi vermek; birinin gözünü açmak
"Früher hatte ich Vorurteile gegenüber den Türken. Doch meine Reisen in die Türkei haben mich eines Besseren belehrt" = ...... yaptığım seyahatler gözümü açtı
sich etwas Bestimmtes leisten können = alabilecek/yapabilecek durumda olmak
sich etwas nicht leisten können = alabilme/yapabilme durumunda/lüksü olmamak
Örnek: Ich kann mir kein Fahrzeug leisten = bir araç alma lüksüm yok --> bir araç/araba alabilecek durumda değilim.
Zu den anderen Fragen vielleicht später.
sich etwas nicht leisten können = gücü olmamak
diğer alternatifler:
haddini aşmak / haddini aşan bir işe kalkışmak
kaldıramayacağı yükün altına girmek
boyundan büyük işe kalkışmak
kapasitesini aşmak
er kann sich das nicht leisten = (Zafer'in önerisi çok yerinde:) onun bunu yapacak lüksü yok veya bu onun kapasitesini aşar / onun bunu yapacak gücü yok
sich etwas leisten = gücü olmak
er kann sich das leisten = onun bunu yapacak gücü var
sich etw. gefallen lassen = (bir şey yapılmasına) katlanmak, tahammül etmek, (je nach Kontext) sineye çekip, tepki göstermemek, tepki vermemek
sich etwas verbitten =
eines besseren belehrt werden = (Steuerwald) gözünü açmak
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.