Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sexobjekt ("Massenkultur" 7)  


0
Original wrote:
Sexismus ist allgegenwärtig in den Medien; er degradiert Frauen und Mädchen zu Sexobjekten und junge Männer zu Machos.

Meine Lösung:
Medyada her yerde var olan cinsiyetçilik kadın ve kızları seks aleti olarak, genç erkekleri ise maço olarak aşağılar.

Gruß,
Mau

 
0

mein Vorschlag wäre:
Medyaya hakim olan cinsellik, kadın ve kızları cinsel metaya, erkekleri ise maçoya indirger.

 
0

Hallo Erkan,

danke für deine Vorschläge.

Zwei möchte ich nicht übernehmen: cinsellik trifft die Sache nicht, weil die Verfasser - so wie ich es verstehe - nicht angreifen, dass Sexualität in den Medien überhaupt eine Rolle spielt, sondern dass dort eine Denk- und Verhaltensweise alltäglich geworden ist, die den "Wert" junger Menschen darauf festlegt, dass bzw. wie sie ein bestimmtes Geschlechtsmuster erfüllen. Das wird mit deinem Vorschlag cinsel meta nicht erfasst; denn der Sexismus versucht das Fühlen und Denken junger Menschen auch dort zu treffen, wo es gar nicht um Sexualität als Ware geht, sondern "nur" darum, wie jemand auf andere Menschen wirken möchte, und wie wichtig es für ihn ist, wie er auf sie wirkt.

Der dritte - indirgemek für "degradieren" - gefällt mir. Das Problem ist aber, dass mit "Degradieren" nicht nur ein "Einschränken, Reduzieren" gemeint ist, sondern auch ein "Herabwürdigen". Degradiert werden z.B. Soldaten höherer Dienstgrade, wenn sie sich, wie es im Jargon der Bundeswehr heißt, "unehrenhaft" verhalten haben.
Und dieser Aspekt sollte m.E. bei der Übersetzung möglichst nicht verloren gehten.

Gruß,
Mau

 
0

Hallo,

ich würde sexismus direkt mit "seksizm" übersetzten, weil dieser Begriff nunmehr auch in viele türkischen Texte Einzug gefunden hat. Auch sexobjekt gleicherweise mit "seks objesi".

Aber um den Begriff sexobjekt hervorzuheben, was auch im Originaltext getan wird, würde ich die gleiche Formulierung übernehmen.

"Seksizm, medyanın tamamında göz önündedir; kadın ve kızları seks objesi, erkekleri ise maço seviyesine indirger."

 
0

Liebe(r) maydogdu01,

danke. Du hast völlig Recht.
Ich hatte das Wort cinsiyetçilik der Vikipedi entnommen, ich hätte aber auch prüfen müssen, wie verbreitet das Wort seksizm in der Türkei ist.

Nur:
Bist du sicher, dass tamamında göz önündedir für "ist allgegenwärtig in ..." eine gute Formulierung ist? Lass dich nicht durch das "all-" aufs Nebengleis führen; es könnte ja genau so gut heißen "begegnet einem zu jeder beliebigen Zeit in jedem beliebigen Programm" oder ähnlich.

Gruß,
Mau

 
0

"begegnet einem zu jeder beliebigen Zeit in jedem beliebigen Programm" dann trifft "her zaman göz önündedir" eigentlich eher.

"Sexizm ile medyada sürekli olarak karşılaşılır;" ist auch eine Möglichkeit.
"Sexizm, medyada her yerde gözönündedir;" eine andere Version (nicht zu jeder Zeit, sondern überall)
"Sexizm, medyada ön plandadır;" , aber halt mit einem anderen Beigeschmack (Hervorhebung).
"Sexizm medayada hep vardır;" , aber weniger Aussagestark.

Von der Aussage allein, wäre mmn keines der og Übersetzungen falsch.

Grüsse,
Mustafa

 
0

Danke, Mustafa,

ich werde deinen dritten Vorschlag (her yerde) nehmen. Der ist schlicht und trifft doch ziemlich genau den Inhalt.

Gruß,
Mau

 
0

Sexizm

Seksizm

Seksizm, medyada sürekli gözler önündedir; kadın ve kızları seks objesine, erkekleri ise maço seviyesine indirger
(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.