Liebe ExpertInnen,
in einer Abhandlung geht es unter anderem die Anfänge der Arbeiterbewegung beim weiblichen Geschlecht.
Da heißt es wie folgt:
"1867 traten der Internationale die Frauen des Schuhmacherverbands in England bei, 1869 die Seidenzwirnerinnen von Lyon, als sie in einem Streik von mehr als vier Wochen die Herabsetzung der Arbeitszeit von 12 auf 10 Stunden bei vollem Lohnausgleich durchsetzten."
Für das Unterstrichene könnte ich eventuell einfach iplik bükücüleri schreiben, weil der ganze Absatz sich nur um Arbeiterinnen dreht. Wie mache ich das aber, wenn ich extra klar machen muss, dass es sich um Frauen handelte? Vielleicht iplik kadın bükücüleri?
Gruß
Mau
Ich würde "Kadın ipek iplik Eğiricileri" schreiben.
http://kutuphane.halkcephesi.net/Lenin/kadin%20ve%20Aile/kapitalist%20sanayide%20kadin.htm
belki ilgilinizi ceker yada yaptığınız tercümede faydası olur.
Kolay gelsin.
Danke, liebe Leute, das hilft schon weiter.
Nur mit eğirici vertut ihr euch. "SpinnerInnen" verarbeiten das Material, das die "ZwirnerInnen" herstellen: Sie zwirbeln ("zwirnen" ) mehrere "Fäden" zu "Garn" bzw. "Zwirn" zusammen. Das wird auf Spindeln aufgezogen und dann von SpinnerInnen verarbeitet.
Gruß,
Mau
ALINTI (Tarihçesi)
teknoloji ipek çekme ve bükme işlemini evlerden çıkartarak fabrikaların çatısı altında topladı.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Entschuldigung, ich habe mich auch vertan.
Spinnerinnen schufen das Rohprodukt (Garn), Zwirnerinnen verarbeiteten es weiter (s. z.B. den Wikipedia-Artikel).
Gruß,
Mau
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.