Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sdh. ??  


0

Hallo Leute

ich habe eine Frage an euch, vielleicht wissen eh viele von euch aber trotztdem will ich auch wissen.

Was bedeutet die Abkürzung in der Apostille "unter der Nummer Sdh. 2154/2010" ?

danke,lg

 
0

nesni schrieb:


> Was bedeutet die Abkürzung in der Apostille
> "unter der Nummer Sdh. 2154/2010" ?

Ein ähnliches Thema hatten wir hier bereits vor 1-2 Monaten. Es handelt sich bei "Sdh." um einen festen Bestandteil eines Apostillen-Aktenzeichens. Aktenzeichen dürfen jedoch nicht übersetzt werden, auch nicht die darin vorkommenden Abkürzungen. Die Übersetzung von Abkürzungen in Aktenzeichen sollte nur dann angegeben werden (und zwar entweder als Anm.d.Übers. oder als Fußnote ), wenn die Abkürzung dem Übersetzer wichtig erscheint, z.B. wenn in einem türkischen Behördenschreiben folgendes Aktenzeichen dasteht: 2010/TUTUKL./133523 Hier würde man dann in einer Anm.d.Übers. darauf hinweisen, dass "TUTUKL." möglicherweise für "Untersuchungshaft" (türk.: tutukluluk) oder ähnliches steht.
Da dieser Sonderfall jedoch für die Abk. "Sdh." ganz sicher nicht gilt, ist es für dich als Übersetzer/-in absolut irrelevant, was "Sdh." bedeuten könnte, und daher werde ich mir auch nicht die Mühe machen zu recherchieren. Die korrekte Übersetzung von "unter der Nummer Sdh. 2154/2010" lautet: Sdh. 2154/2010 sayı ile (tasdik edilmiştir)

 
0

DANKE Jon ;)
Du hast schon genug Mühe gegeben, um es mir zu erklaeren.
Ich lasse es unverandert also..

lg nesni

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.