Also das ist jetzt mein erster Beitrag hier im CafeUni Forum.
Ich habe eine schweren Text, den ich alleine nicht übersetzen kann.
Ist halt wichtig, damit mein Vater es auch verstehen kann.
Hier ist der Text:
Hiermit verpflichte ich, mich ohne Anerkennung einer rechtlichen Verpflichtung dazu und ohne Präjudiz für die Sach- und Rechtslage, gleichwohl rechtsverbindlich, gegenüber der Firma
*
Bla BLa GmbH
*
- nachfolgend “Unterlassungsgläubigerin“ genannt - dazu, es bei Meidung einer für jeden Fall der Zuwiderhandlung von der Unterlassungsgläubigerin festzusetzenden angemessenen, im Streitfall durch das zuständige Amts- oder Landgericht zu überprüfenden Vertragsstrafe, zu unterlassen,
das geschützte Werk “Kleine Verbrechen", ganz oder Teile daraus, ohne Einwilligung der Unterlassungsgläubigerin öffentlich zugänglich zu machen und/oder öffentlich zugänglich machen zu lassen.
Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand den Text einigermaßen übersetzen könnte.
Nicht die Übersetzung ist das Problem, sondern die Frage, ob Ihr Vater einen solch schwierigen Text, der mit Fachbegriffen gespickt ist, dann überhaupt wird nachvollziehen können. Ich bin der Meinung, dass eine fachmännische Übersetzung dieses Textes nur für einen türkischen Fachmann (Rechtsanwalt o.ä.) auf Anhieb verständlich sein wird. Schon allein der äußere Aufbau der Übersetzung (Satzbau, Aufteilung in Neben- und Hauptsätze), vor allem wenn man sich an der türkischen Amts- und Rechtssprache orientiert, wird für den normalen Bürger kaum zu verstehen sein, und wenn man Ihrem Vater dann auch noch die vielen Fachbegriffe um die Ohren haut, dann versteht der arme Mann gar nichts mehr.
Wie ich sehe, stammt Ihre erste Anfrage vom 4. April und blieb bis heute unbeantwortet. Wahrscheinlich dachten die anderen hier dasselbe wie ich: Wie soll man diese äußerst komplizierte Angelegenheit so ins Türkische übersetzen, dass jemand ohne umfangreiche juristische Ausbildung oder weitreichende Kenntnisse der deutschen und türkischen Rechtssprache es problemlos versteht?
Ja du hast recht, aber ich will meinem Vater nur zeigen, dass dieses Schreiben kein Schuldgeständnis ist.
Z.B. der Satz:"...mich ohne Anerkennung einer rechtlichen Verpflichtung dazu...", damit sagt man doch, dass man nicht schuldig ist oder?
Ich will nicht den ganzen Text übersetzen lasen hier. Wollte nur wissen, ob man sich durch den Text da oben, für schuldig ausgibt. Kannst du mir jetzt weiterhelfen Jon?
Und noch was. Mein Vater kann perfekt türkisch, sowie viele Wörter, die ich noch nicht mal verstehe. Er liest halt viel und auch viel über Politik und so. Deswegen bin ich der Meinung, dass er alles verstehn würde, wenn jemand diesen Text übersetzen könnte. Ich bitte nochmals um Hilfe!!!
Es handelt sich bei dem deutschen Text um eine Unterlassungserklärung, türkisch:
müdahalenin men'i
Derjenige, der diese Erklärung unterschreibt und die unterschriebene Erklärung der Firma Bla Bla GmbH übergibt, verprflichtet sich, mit einem bestimmten Verhalten aufzuhören, und er akzeptiert, dass er in dem Moment, wo er dieses "Versprechen" bricht, dieser Firma eine Geldstrafe zahlen muss. Mit anderen Worten: Die Person, die im deutschen Text "ich" genannt wird, hat bereits das Werk "Kleine Verbrechen" (ein Buch? ein Film?) irgendwo veröffentlicht, und deshalb hat dieser "Ich" Ärger mit der Firma Bla Bla GmbH bekommen. Und die Bla Bla GmbH will diese "Ich"-Person jetzt dazu zwingen, sofort damit aufzuhören. Die Angst vor Geldstrafe ist sozusagen das Druckmittel und die Drohung, die von der Firma Bla Bla GmbH benutzt wird. Das ist also vom Prinzip her eine ganz typische Unterlassungserklärung.
Ich werde den deutschen Text jetzt mal in möglichst einfachen Worten wiedergeben (es ins Türkische zu übersetzen wird kein Problem für Sie sein):
Ich verpflichte mich gegenüber der Firma Bla Bla GmbH hiermit zu folgender Sache:
Ich werde das Werk "Kleine Verbrechen", an dem ich gar keine Rechte besitze, nicht veröffentlichen, und ich werde auch nicht irgendjemand anderen damit beauftragen, es zu veröffentlichen. Diese Verpflichtung gilt nicht nur für das ganze Werk (komplett), sondern auch für beliebige Teile des Werkes, d.h. ich werde überhaupt nichts davon veröffentlichen oder veröffentlichen lassen.
Wenn ich mich nicht an diese Verpflichtung halte, kann es passieren, dass ich jedes Mal, wenn ich die Verpflichtung noch mal breche, eine Vertragsstrafe an die Firma Bla Bla GmbH zahlen muss. Falls wir uns nicht einig werden, würde die Sache vor Gericht kommen, und das zuständige Gericht würde dann die Rechtmäßigkeit und die Höhe dieser Vertragsstrafe überprüfen.
Soviel zu den Grundzügen. Die beiden Passagen "ohne Anerkennung einer rechtlichen Verpflichtung" und "gleichwohl rechtsverbindlich" passen jedoch in meinen Augen irgendwie nicht ganz zusammen. Es kommt mir seltsam vor. Aber es kann auch daran liegen, dass ich keine Ahnung von der Materie habe, ich bin nun mal kein Fachanwalt für Urheberrecht. Ob man damit erklärt, dass man "nicht schuldig" ist, kann Ihnen meiner Meinung nach nur ein Fachanwalt für Urheberrecht beantworten.
Letzten Endes, wenn ich mir den Text so anschaue, würde ich das erst mal nicht unterschreiben. Falls Sie in Deutschland leben: Ich würde den Text einem in Deutschland ansässigen türkischen Rechtsanwalt geben (es gibt mindestens ein oder zwei in jeder größeren Stadt), ihm alles erzählen, was vorgefallen ist, und ihn um seinen fachlichen Rat bitten. Ich bin sicher, es gibt in Deutschland auch türkische Fachanwälte für Marken- oder Urheberrecht. Bei so einer Sache geht es in der Regel um Vertragsstrafen von 100.000 bis 250.000 Euro. Das sind die typischen Beträge, die mir in den Unterlassungserklärungen, die ich bisher ins Türkische übersetzt habe, begegnet sind. Das heißt, die Ich-Person geht ein großes Risiko ein, wenn sie "weitermacht" (Veröffentlichung usw.). Mehr sage ich jetzt aber nicht mehr dazu. Ich habe mich als Nichtanwalt schon viel zu weit aus dem Fenster gelehnt.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.