Almanca Türkçe Sözlük Forum

schließen auf atwas  


0

Arkadaslar,

auf etwas schließen nin türkce kasiti ne acaba?

yardim icin simdiden tesekkürler

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

pia schrieb:


> Arkadaslar,
>
> auf etwas schließen nin türkce kasiti ne acaba?

... olacağı/yapacağı sonucunu çıkarmak / sonucuna varmak (aktive Form)
oder andersherum (passive Form):
... olduğunu göstermek

Hier zwei Beispielsätze:

Die Aussagen des Trainers lassen darauf schließen, dass die deutsche Nationalmannschaft große Erfolge vor Augen hat.
Mögliche Übersetzung: Antrenörün ifadeleri, Alman millî takımının büyük başarılara imza atmayı hedeflediğini göstermektedir.

Aus den vorhandenen Blutspuren konnte die Polizei laut ihrer gestrigen Presseerklärung darauf schließen, dass es sich um mehrere Täter gehandelt haben muss.
Mögliche Übersetzung: Polis dün yaptığı basın açıklamasında, mevcut kan izleri sayesinde suçun birden fazla fail tarafından işlendiği sonucuna varıldığını kaydetti.

 
0

Jon,
cok tesekkür, simdi konuyu daha iyi anladim.

bye

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Türkçeden Almancaya bir sözleşme çevirisinde karşılaştığım aşağıdaki tümceyi çevirmede bana yardımcı olursanız çok sevinirim.

"Dies gilt ebenfalls für den Verzicht auf das Schriftformerfordernis."

Teşekkürler

Ali Ulvi

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Bir yanlışlık oldu.
Sözleşme Almancadan Türkçeye:

"Dies gilt ebenfalls für den Verzicht auf das Schriftformerfordernis."

Teşekkürler

Ali Ulvi

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Aslında yeni bir başlık açmanız gerekir!!!

"Aynı husus, yazılı şekil gerekliliğinden feragat için de geçerlidir."

 
0

Ali Ulvi schrieb:


> Türkçeden Almancaya bir sözleşme çevirisinde
> karşılaştığım aşağıdaki tümceyi
> çevirmede bana yardımcı olursanız çok
> sevinirim.
>
> "Dies gilt ebenfalls für den Verzicht auf das
> Schriftformerfordernis."
>
> Teşekkürler
>
> Ali Ulvi

Hallo Ali,

es wäre sinnvoller gewesen, Sie hätten den gesamten Absatz angegeben. Dieser sieht nämlich meistens so aus:

Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages einschliesslich dieser Bestimmung bedürfen der Schriftform. Gleiches gilt für die Aufhebung des Schriftformerfordernisses

Hier die Übersetzung:

Bu sözleşme üzerinde yapılacak değişiklik ve eklentiler, işbu hüküm de dahil olmak üzere yazılı şekle tabidir. Yazılı şekle tabi kılma hükmünün kaldırılması da ancak yazılı şekilde yapılabilir.

Das bedeutet: Der von Ihnen angefragte Satz "Dies gilt ebenfalls für den Verzicht auf das Schriftformerfordernis." wäre auf eine der folgenden Arten zu übersetzen:

Yazılı şekle tabi kılma hükmünün kaldırılması da ancak yazılı şekilde yapılabilir.
Yazılı şekle tabi kılma hükmü de ancak (oder sadece) yazılı olarak (oder şekilde) kaldırılabilir.

Die zweite Version ist etwas besser.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.