Almanca Türkçe Sözlük Forum

Scheitern der Ehe; gescheiterte Ehe  


0

Ich nehme mir Semihas Fragen zum Thema "Boşanma Davası" zum Anlass und möchte gerne wissen, welche Ideen ihr für den deutschen Familienrechtsausdruck "Scheitern der Ehe" bzw. "gescheiterte Ehe" habt.

Hier meine Vorschläge
- evlilik birliğinin fiilen sona ermesi/ermiş olması; fiilen sona ermiş evlilik birliği
- evliliğin başarısızlıkla sonuçlanması; başarısızlıkla sonuçlanan evlilik
- evliliğin amacını yitirmiş olması; amacını yitirmiş evlilik
- evliliğin / evlilik birliğinin temelinden sarsılmış olması
[dies bedeutet aber eigentlich eher "Zerrüttung" bzw. "in ihrem Fundament zerrüttet", passt also nicht so ganz]

Hier noch ein paar weitere Ideen (teilweise sicherlich unbrauchbar, also bitte nicht ganz ernst nehmen):
- evliliğin iflası; ilfas etmiş evlilik
- evliliğin batması; batmış evlilik
- evliliğin çöküşü; çöküşe uğrayan evliilk (birliği)

Was gefällt euch am besten?

 
0

Hi zusammen!

Ich schreibe immer 'evliliğin başarısızlıkla sonuçlanması'.
Gescheiterte Ehe = başarısız(lıkla sonuçlanan) evlilik.

Gruß,

HV

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Hi zusammen!
>
> Ich schreibe immer 'evliliğin başarısızlıkla
> sonuçlanması'.
> Gescheiterte Ehe = başarısız(lıkla
> sonuçlanan) evlilik.

Na gut, dann bleibt's also erst mal dabei. Ist wahrscheinlich auch die einzige Lösung, die wirklich passt.

 
0

Hallo,

ich übersetzte dies immer in

evlilik birliginin sona ermesi
oder
evliligin amacini yitirmis olmasi

LG
Kara

 
0
Awaiting moderation

Habe leider keine Berechtigung meinen eigenen Beitrag zu löschen, sonst hätte ich das getan...sorry, erst später gesehen, dass der folgende Vorschlag bereits oben gemacht wurde...

 

Guten Abend,

wie wäre es mit "evliliğin iflas etmesi"?

 

Grüße aus Lünen

 

 

Bearbeitet:vor 1 Jahr 
 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.