Almanca Türkçe Sözlük Forum

Scheidungsurteil  


0

Merhaba arkadaşlar,
sayfanızı kısa bir süre önce tesadüfen fakettim ve çok hoşuma gitti. Benim de sizlerden bir ricam var. Elimde Türkçe'ye çevrilmesi gereken bir boşanma kararı var ve bir yerinde zorlanıyorum. Bu konuda yardımcı olur ve önerilerinizi bildirirseniz çok memnun olurum.
"Eine Unbilligkeit der Durchführung des Versorgungsausgleichs kann sich allerdings auch aus § 1587 c BGB ergeben, wie dies von der Antragstellerin angenommen wird. Auch diese Voraussetzungen liegen jedoch nicht vor. Ein Abweichen vom gesetzlichen Regelfall der Durchführung des Versorgungsausgleichs ist nämlich aus nach dieser Vorschrift nur bei krassen, schwerwiegenden Verfehlungen eines Ehegatten oder bei Entwicklungen während der Ehe möglich, die eine Inanspruchnahme des Verpflichteten (hier der Antragstellerin) als dem Gerechtigkeitsempfinden in unerträglicher Weise zuwider laufend erscheinen ließe."

"Aslında davacının da zannettiği gibi mali hakların denkleştirilmesinin uygulanması konusundaki adaletsizlik BGB’nin 1587 c maddesinden de kaynaklanabilir. Fakat bu koşul da mevcut değildir. Yasal olan mali hakların denkleştirilmesinin uygulanması kuralına aykırılık, nitekim bu kurala (yönetmeliğe) göre sadece eşin çok büyük ve ağır kusurlarından veya ........................."

..... buradan itibaren emin değilim.

Önerileriniz için şimdiden teşekkür ederim.
Meryem

 
0

mali hakların denkleştirilmesinin

Versorgungsausgleich = evlilik süresince kazanılan hakların denkleştirilmesi

BGB’nin 1587 c maddesinden

BGB = Bürgerliches Gesetzbuch = Alman Medeni Hukuku

Fakat bu koşul da mevcut değildir
Auch diese Voraussetzungen liegen jedoch nicht vor.
Voraussetzungen = koşullar
Ama gene de bu koşullar da mevcut değildir.

Gerechtigkeitsempfinden = adalet duygusu

bir daha kendin dene!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Eine Unbilligkeit der Durchführung des Versorgungsausgleichs kann sich allerdings auch aus § 1587 c BGB ergeben, wie dies von der Antragstellerin angenommen wird.
Aslında davacının da zannettiği gibi evlilik süresince kazanılan hakların denkleştirilmesinin uygulanması konusundaki hakkaniyete aykırılık Alman Medeni Kanunun 1587 maddesi c fıkrasından kaynaklanabilir.

Auch diese Voraussetzungen liegen jedoch nicht vor.
Ama gene de bu koşullar da mevcut değildir.

Ein Abweichen vom gesetzlichen Regelfall der Durchführung des Versorgungsausgleichs ist nämlich aus nach dieser Vorschrift nur bei krassen, schwerwiegenden Verfehlungen eines Ehegatten oder bei Entwicklungen während der Ehe möglich, die eine Inanspruchnahme des Verpflichteten (hier der Antragstellerin) als dem Gerechtigkeitsempfinden in unerträglicher Weise zuwider laufend erscheinen ließe.
Evlilik süresince kazanılan hakların denkleştirilmesinin uygulanmasına dair yasal genel kuralından ayrılmak,
bu kuralın sadece eşlerden birinin veya evlilik süresince vuku bulan aşırı, vahim kabahatlerden dolayı,
bu denkleştirmede yükümlü olan kimsenin (burada davacı) bundan yararlanmasına karşı ve adalet duygusuna karşı tahammül edilemez bir şekilde gözükmesine rağmen,
mümkündür,

eleştiriye açıktır

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Teşekkür ederim Kantürk.
Kendim defalarca denedim, ama bana hala akıcı gelmiyor. Öncelikle aşağıdaki cümledeki aus edatına bir anlam veremiyorum. Bunun hangi kelimeye ait olduğunu söyleyebilecek biri var mı? Bu benim kafamı çok karıştırıyor.

Ein Abweichen vom gesetzlichen Regelfall der Durchführung des Versorgungsausgleichs ist nämlich aus nach dieser Vorschrift nur bei krassen, schwerwiegenden Verfehlungen eines Ehegatten oder bei Entwicklungen während der Ehe möglich, die eine Inanspruchnahme des Verpflichteten (hier der Antragstellerin) als dem Gerechtigkeitsempfinden in unerträglicher Weise zuwider laufend erscheinen ließe.

 
0

von der Grammatik her kann es sich eigentlich nicht auf die "Verfehlungen" beziehen. Könnte es sich hier vielleicht um Tippfehler handeln und es sollte möglicherweise "auch" heißen?

 
0

das kannst du dann beim zuständigen Kammer fragen

"auch" wäre auch möglich

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Meryem schrieb:



> Ein Abweichen vom gesetzlichen Regelfall der
> Durchführung des Versorgungsausgleichs ist
> nämlich aus nach dieser Vorschrift nur bei
> krassen, schwerwiegenden Verfehlungen eines
> Ehegatten [...] möglich

Es muss bestimmt "auch" heißen. Alles andere macht keinen Sinn.

LG
Eva

 
0

Ein Abweichen vom gesetzlichen Regelfall der Durchführung des Versorgungsausgleichs ist nämlich auch nach dieser Vorschrift nur bei krassen, schwerwiegenden Verfehlungen eines Ehegatten oder bei Entwicklungen während der Ehe möglich, die eine Inanspruchnahme des Verpflichteten (hier der Antragstellerin) als dem Gerechtigkeitsempfinden in unerträglicher Weise zuwider laufend erscheinen ließe.

Evlilik süresince kazanılan hakların denkleştirilmesinin uygulanmasına dair yasal genel kuralından ayrılmak,
bu hükme göre de,
sadece eşlerden birinin veya evlilik süresince vuku bulan aşırı, vahim kabahatlerden dolayı,
bu denkleştirmede yükümlü olan kimsenin (burada davacı) bundan yararlanmasına karşı ve adalet duygusuna karşı tahammül edilemez bir şekilde gözükmesine rağmen,
mümkündür (veya mümkün olabilir).

o zaman böyle olabilir mi?
Bir kontrol edin

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich habe beim zuständigen Amtsgericht nachgefragt, es muss "auch" heißen. Danach habe ich (auch mit eurer Hilfe) folgendermaßen übersetzt:

"Eine Unbilligkeit der Durchführung des Versorgungsausgleichs kann sich allerdings auch aus § 1587 c BGB ergeben, wie dies von der Antragstellerin angenommen wird. Auch diese Voraussetzungen liegen jedoch nicht vor. Ein Abweichen vom gesetzlichen Regelfall der Durchführung des Versorgungsausgleichs ist nämlich aus nach dieser Vorschrift nur bei krassen, schwerwiegenden Verfehlungen eines Ehegatten oder bei Entwicklungen während der Ehe möglich, die eine Inanspruchnahme des Verpflichteten (hier der Antragstellerin) als dem Gerechtigkeitsempfinden in unerträglicher Weise zuwider laufend erscheinen ließe."

"Aslında davacının da zannettiği gibi evlilik süresince kazanılam emeklilik haklarının denkleştirilmesinin uygulanması konusundaki adaletsizlik Alman Medeni Kanununun 1587. maddesi c fıkrasından da kaynaklanabilir. Ancak yine de bu koşullar da mevcut değildir. Evlilik süresince kazanılan emeklilik haklarının denkleştirilmesinin uygulanmasına dair yasal kurala aykırılık, nitekim bu hükme göre de, sadece eşlerden birinin çok büyük ve ağır kusurlarından veya bu denkleştirmede yükümlü olan kişinin (burada davacı) bunu kullanmasına adalet duygsu açısından tahammül edilemez boyutta karşı görünmesini sağlayan evlilik süresince oluşan gelişmelerden dolayı mümkündür."

Ich bin für jegliche Kritik offen.

 
0

Aslında davacının da zannettiği gibi, evlilik süresince kazanılan emeklilik haklarının denkleştirilmesinin uygulanması konusundaki adaletsizlik, Alman Medeni Kanununun 1587. maddesi c fıkrasından da kaynaklanabilir.
Ancak yine de bu koşullar da mevcut değildir.
Evlilik süresince kazanılan emeklilik haklarının denkleştirilmesinin uygulanmasına dair yasal kurala uyulmaması,
nitekim bu hükme göre de,
sadece eşlerden birinin çok büyük ve ağır kusurlarından veya
bu denkleştirmede yükümlü olan kişinin (burada davacı) bunu kullanmasına adalet duygusu açısından tahammül edilemez boyutta karşı görünmesini
evlilik süresince oluşan gelişmelerden dolayı mümkündür.

bence uygun gibi
biraz virgüller yerleştirdim ve ufak düzeltmeler yaptım

ama yine de son cümle halen anlaşılmaz bir durumda
bir daha bakacağım
başka fikirlere ben de açığım

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hier ist mein Versuch:

"Davacının zannettiği (düşündüğü), evlilikte kazanılmış sosyal hakların denkleştirilmesinin hakkaniyete aykırı bir şekilde uygulanmasının, Alman Medeni Kanunu madde 1587, c bendindeki hükümlerden de kaynaklanıyor olmasıdır. Ancak bu şartlar da mevcut değildir. Sosyal hakların denkleştirilmesi uygulamasında yasal kaidelerin dışına çıkılması, bu hükme göre de sadece eşlerden birinin, aşırı, vahim kusuru durumunda veya evlilik içerisinde yükümlü olan kişiden (burada davacı) yararlanılmasının, hakkaniyet duygusuna katlanılamayacak boyutta gelişmeler olduğunda mümkündür. "

Not: Bana göre sosyal hakların denkleştirilmesinde yasal kaidelerin dışına çıkılmasının iki duruma göre mümkün olabileceği belirlenmiş; yani birinde eşin ağır kusuru, diğerinde de evlilik içinde katlanılamayacak durumların, Versorgungsausgleich yapılması için vicdani rahatsızlık yarattığında.

Naçizane :)

 
0

Merhaba, "Versorgungsausgleich" emeklilik sigortası ile ilgili olduğu için ben onu şimdiye kadar "emeklilik haklarının denkleştirilmesi" şeklinde çevirdim, sanırım o da mümkün.

 
0

eksik

Versorgungsausgleich:
Boşanma halinde evlilik süresince kazanılan emeklilik haklarının eşler arasında denkleştirilmesi

evlilik süresince kazanılan emeklilik haklarının dengeleştirilmesi / denkleştirilmesi

kısaltmak istersen

evlilik denkleştirmesi

olarakta yazabilirsin ama anlamını vermez

bkz.

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8807

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hepinize teşekkür ederim. Çok yardımcı oldunuz.

 
0

o cümleyi yazan hukukçuyu görürsen bir gülümse :X

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.