Almanca Türkçe Sözlük Forum

Scheidung  


0

Hallo Freunde!

Kann ich diesen Satz so stehen lassen?

Original Text:
" Im übrigen wird auf den Akteninhalt, insbesonders auf das weitere schrifttsätzliche Parteivorbringen und die Feststellungen zu gerichtlichem Protokoll, verwiesen."

Übersetzung:
Bundan baska, dosya münderecatina ve özellikle taraflarin diger yazili beyanlari ile yargi protokolüne, atifta bulunulmustur.

 
0

im übrigen (alte Schreibweise)

im Übrigen (neue Schreibweise)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ersatzlos gestrichen.

 
0

Hallo Halunke,
Vielen Dank für Deine Anerkennung meiner Übersetzung.

Ich soll jedoch meine Übersetzung wie folgt korrigieren, da dort "... wird verwiesen" anstelle von "...wurde verwiesen" gemeint ist. Ich muss gestehen, dass ich anfänglich in meiner Übersetzung auf das Verb des Satzes nicht genug geachtet habe. Bei Euch entschuldige ich mich wegen meines Versehens:

Also eine korrekte Entsprechung des Satzes sollte wie folgt lauten:
Ayrıca, dosya içeriğine/muhteviyatına, özellikle tarafların diğer yazılı beyanlarına ve dava protokolüne atıfta bulunuluyor/bulunulmaktadır (nicht: bulunulmuştur).

 
0

Ich würde mit

Im übrigen wurde auf den Akteninhalt, insbesondere auf die übrigen schriftlichen Parteienvorbringen und Verhandlungsprotokolle verwiesen.

übersetzen.

İlhan

 
0

Ich würde wie folgendes übersetzen:

Ausserdem wurde auf den Akteninhalt, insbesondere auf die übrigen schriftlichen Parteienvorbringen und auf das Verhandlungsprotokoll* verwiesen.

Ich muss Sie darauf hinweisen, dass es sich im Türkischen des Satzes nicht um ein Plural- (protokoller değil), sondern um ein Singularform (protokol) handelte. Man soll sich vielleicht zuerst des Verhandlungsprotokolls vergewissern, ob es wohl in diesem Zusammenhang mit Singular- oder Pluralform verwendet werden muss.

Selamlarımla:)

 
0

Im Übrigen wird auf den Akteninhalt, insbesonders auf das weitere schrifttsätzliche Parteivorbringen und die Feststellungen zu gerichtlichem Protokoll, verwiesen

Ayrıca, dosya içeriğine ve özellikle tarafların yazılı beyanlarına ve mahkeme tensip zaptındaki tespitlere atıfta bulunulur.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Entschuldigung, ich habe's klipp und klar missverstanden.:?
Man soll hier ja vom Deutschen ins Türkische (DE>TR) übersetzen, NICHT umgekehrt !
Ich glaube, dass ich versehentlich hinterm İlhan gegangen bin, der ausschliesslich den deutschen Satz aufgeschrieben hat.
Nunmehr muss ich einschlafen, es ist zu spät geworden.Oder ?8-)

Viele Grüsse

 
0

Ich schließe mich den Ausführungen von Salih an. :)

 
0

Dankeschön Kantürk!

Super formuliert!!!

Hätte ich meine Übersetzung - im zweifelsfall - so stehen lassen können? (Nur die Kritik bringt mich weiter..)

 
0

Ich würde wie folgendes übersetzen:

Ayrıca, dosya içeriğine/muhteviyatına, özellikle tarafların diğer yazılı beyanlarına ve dava protokolüne atıfta bulunulmuştur.

Selamlar :)

 
0

oner schrieb:


> Hallo Freunde!
>
> Kann ich diesen Satz so stehen lassen?
>

Hayır

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Gute Übersetzungsarbeit von Salih

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.