Wenn es um eine Satzung geht, haben wir kaum Spielraum.
Ein Geschäftsführer: Müdür tek başına temsile ve ilzama yetkilidir.
Mehrerer Geschäftsführer, aber jeder einzelvertretungsberechtigt: "Müdürlerin herbiri tek başına temsile ve ilzama yetkilidir"
Gleiches gilt beim Vorstand der AG (yönetim kurulu).
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
kusura bakmayin. Ben baslik olarak Satzungs / Tüzük yazdigim icin anlasilir olabilecegini düsünmüstüm:
Der Verein wird gerichtlich und außergerichtlich (§ 26 BGB) durch den Vorsitzenden und den Sekretär vertreten.
Jeder ist einzelvertretungsberechtigt.
Yönetim kurulu başkanı ve sekreter derneği mahkemede ve mahkeme dışında BGB´nin 26. maddesine göre temsil etmeye yetkilidirler.
Buraya kadar vardi zaten. Eklemem gereken sadece:
Jeder ist einzelvertretungsberechtigt.
Tesekkürler
Ozan Bey,
sözünü ettiğiniz "Satzung'un" bir dernek tüzüğü olduğu, çevirdiğiniz metnin BGB'nin 26'ıncı maddesi ile bağlantılı olduğu "Satzungseintrag" başlığından anlaşılmıyor.
Allah'a şükür, müneccim takımı ile yakından uzaktan ilişkilerimiz olmadığı için bunu öylesine bilmek de imkansız.
Şaka bir yana, son verdiğiniz bilgiler yardımıyla kaynak metnin bir dernek tüzüğü olduğunu biliyoruz artık. Bu bağlamda, aynı cümle içinde geçen "jeder ist vertretungsberechtigt" ve "gerichtlich und außergerichtlich" söz öbelerini Türkçe'ye şu şekilde çevirmenizi önereceğim:
"Derneği (dışarıya karşı ve yargı mercileri nezdinde) temsil yetkisi Yönetim Kurulu Başkanı ve Genel Sekretere aittir."
Gördüğünüz gibi bağlam bilgisi çok önemli. Önerdiğim bu çözümde "gerichtlich und außergerichtlich" kelimelerinin çevirisini parantez içine aldım. Parantez içindeki bölüm, benim kendi tercihim olan bir çeviri alternatiifi. Bu kelimeleri, "mahkemeler, resmi merciler, özel ve tüzel tüm şahıslar nezdinde" şeklinde çevirmek de mümkün kanımca.
Çalışmanızda yardımcı olabilecek diğer bazı bilgiler:
§ 26 BGB
Vorstand und Vertretung
(1) Der Verein muss einen Vorstand haben. Der Vorstand vertritt den Verein gerichtlich und außergerichtlich; er hat die Stellung eines gesetzlichen Vertreters. Der Umfang der Vertretungsmacht kann durch die Satzung mit Wirkung gegen Dritte beschränkt werden.
(2) Besteht der Vorstand aus mehreren Personen, so wird der Verein durch die Mehrheit der Vorstandsmitglieder vertreten. Ist eine Willenserklärung gegenüber einem Verein abzugeben, so genügt die Abgabe gegenüber einem Mitglied des Vorstands.
Federal Almanya Medeni Kanunu’nun 26. maddesi uyarınca başkan, başkan yardımcısı ve yazman Yönetim Kurulunu oluşturur, bu üyeler derneği tek başına temsil edebilirler. Başkan yardımcısı dernek içinde yalnızca başkanın yokluğunda, yazman ise yalnızca başkan ve başkan yardımcısının yokluğunda derneği temsil görevini üstlenir.
Ozan Bey,
bir bağlam bilgisi vermeden ortaya attığınız bu kelimeler, bağlam irtibatı olmadığı için ardıl ya da simultane çeviri ortamında
"herkes tek başına temsil yetkisine sahiptir " ya da "şirketi herkes tek başına temsil edebilir" sözleriyle çevrilebilir ...
...ama
... böyle çeviri sağlıklı olmaz.
Bunları duyan,
- herkes kim?
- neyi temsil yetkisi?
- yetki ile ne kastediliyor?
- temsil nasıl olacak, imzayla mı?
gibi sorulara cevap aramaya başlar.
Yazılı çeviri daha da büyük ihtimam ister.
Ayrıca, sorduğunuz diğer kavramlar da bağlamdan kopuk.
Eğer çeviri işine soyunuyorsanız, kaynak metinde cümleler içinde geçen kavramları bağlam içinde sunmanız gerekir.
Yoksa yaptığınız çeviri olmaktan çıkar "chicken translation ya da çevir kazı yanmasın, morning morning don't make number" gibi bir şeyler olabilir.
Yok eğer bir Ticaret Sicili Tasdiknamesini Almanca'dan Türkçe'ye tercüme etmek istiyorsanız, yazılı metinleri güvenle tercüme edebilecek ve hedef dilde yerleşmiş kavramları güvenle kullanabilecek deneyimli bir dilmaç arayın lütfen kendinize.
yardımlarınız için teşekkür ederim Levent,
fakat dikkatinizi cekerim. Jeder ist einzelvertretungsberechtigt dedigimiz zaman herkes kendi basina yetkili oldugu ortaya cikiyor.
"Derneği (dışarıya karşı ve yargı mercileri nezdinde) temsil yetkisi Yönetim Kurulu Başkanı ve Genel Sekretere aittir." dedigmizde her iki kisi yetkili ama birbirlerinden bagimsiz bir sekilde herhangi bir islem icin yetkiye sahip olmadiklari ortaya cikmiyormu?
teşekkürler
ozan_08 schrieb:
...fakat dikkatinizi cekerim. Jeder ist einzelvertretungsberechtigt dedigimiz zaman herkes kendi basina yetkili oldugu ortaya cikiyor.
Sizi çok iyi anlıyorum.
Mükemmel hazırlanmamış hukuki ya da ekonomik içerikli belgelerin çevirisi her çevirmenin korkulu rüyasıdır.
Çeviri bir yorumdur. Mantığınız size kağıttı yazılı olanların akla yatkın olamayacağını, cümle yapısında çarpıklıklar bulunduğunu söyler, siz ise aşırı yorum yapmanın nelere yol açabileceğini düşünürsünüz, saatler, günler geçer - teslim tarihi yaklaşır ve kafanızda oluşan soruları cevaplandıracak kimse yoktur.
Şunu unutmayınız: Dernekler tüzük metinlerini diledikleri gibi hazırlayabilirler. Mühim olanı tüzüğün hazırlanması sırasında yasaların bir tüzükte bulunması gereken hususların dikkate alınmış olmasıdır. Böylelikle bir çok dernek tüzüğü veya Türkçe'de tüzük olarak da adlandırılan şirket ana sözleşmesi sicillere kaydedilir. Gün gelir, belirli bir durum karşısında o "tüzük metninde" yazılı olan her kelime önem kazanır, yorumlar ve tartışmalar başlar. Bu gibi durumlarda genellikle ilgili hususlarda kanun metninde yazılı olanlar önem kazanır. Bu yüzden ben de yukarıdaki çeviri örneğini verirken kanunda yazılı metni örnek aldım. Sekreter kavramından "genel sekreter" yaparken de, dernekte "daktilo" olarak çalışan kimseye şirketi temsil etme yetkisi verilmeyeceğini düşünerek, "genel sekreter" kavramını kullandım.
En başta belirttiğim gibi, çevrilecek metnin tümü sizde var. Verdiğim ipuçlarını esas alarak, dilerseniz "dernek yönetim kurulu başkanı ve genel sekreter derneği münhasıran temsile yetkilidirler" söz öbesini de (eğer kaynak metinde karşılığı varsa) çevirdiğiniz metne dahil edebilirsiniz.
Karrar sizin ...
Merhaba degerli arkadaslar,
rica etsem asagidaki yaziyi Türkce´ye tercümesi konusunda bana yardimci olurmusunuz?
Der Satzungszweck wird verwirklicht insbesondere durch die Übernahme der folgenden Aufgaben:
- Durchführung wissenschaftlicher Veranstaltungen und Vorschungsvorhaben
- Durchführung von Seminaren und Konferenzen zur Förderung der Bildung
- Angebot von wissenschaftlichen Seminare und Kursen
- Öffentliche Vorträge
- Kooperation mit staatlichen und nicht staatlichen Institutionen und Forschungsinstituten, die ähnliche Ziele verfolgen
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.