Almanca Türkçe Sözlük Forum

Satz aus einem Scheidungsurteil...  


0

Selam Arkadaşlar,

aşağıda yazılan Almanca kaynak metninde(boşanma ilamı) geçen,(bence) oldukça zor anlaşılan cümleyi anlaşılır bir Türkçe'ye sokmaya çalıştım, fakat hedefime ulaşıp ulaşmadığıma pek emin değilm.

İm Wege der internen Teilung wird zu Lasten des Anrechts der Antragstellerin bei der Deutschen Rentenversicherung Bund, Versicherungs- Nr.: XXXXXXX zu Gunsten des Antragsgegners ein Anrecht in Höhe von 3,4300 Entgeltpunkten auf das vorhandene Konto Nr. XXXXXXX des Antragsgegners bei der Deutschen Rentenversicherung Oldenburg- Bremen, bezogen auf den 31.10.2010 übertragen.

Benim önerim

Emeklilik haklarının denkleştirilmesi çerçevesinde, 31.10.2010 tarihine kadar hesaplanarak Federal Almanya Emeklilik Sigortası’nda XXXXXXX sigorta numarasıyla kayıtlı olan davacıdan ödenmek üzere 3,4330 emeklilik puanının Alman Emeklilik Sigortası Oldenburg-Bremen’de XXXXXXX sayı ile mevcut bulunan davalının hesabına yatırılmasına/aktarılmasına karar verilmiştir......

Benim en çok takıldığım ifade şudur: ....zu Lasten des Anrechts der Antragstellerin.
Bu bağlamda ''Anrecht'' sözcüğü ''hak'' ile çevrildiğinde anlam biraz bozulur ve Türkçe'de yanlış anlaşılabilir diye düşündüm. Dolayısıyla metnin bu kısmını 'davacıdan ödenmek üzere....''' olarak çevirdim.

Öneriler ve düzeltmelerinizi rica ederim

Selamlarla

 
0

Anrecht = Rentenanwartschaft

ein Anrecht in Höhe von 3,4300 Entgeltpunkten = Rentenanwartschaft in Höhe von 3,4300 Entgeltpunkten

zu Lasten des Anrechts der Antragstellerin ..... zu Gunsten des Antragsgegners übertragen = ....... davacıya ait sigortalı hesabından alınarak davacıya ödenmesine ...

Cafeuni-Forum: "Rentenanwartschaft"

Cafeuni-Forum: "Entgeltpunkte"

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.