Ich glaube, dass hier der Begriff "Konu Kitabı/Kitapları" die richtige Entsprechung ist.
http://www.kpsskolay.com/backoffice/pictures/YARGI-2010-KPSS-A-MUHASEBE-KONU-KITABI_10726_large.jp g" target="_blank">http://www.kpsskolay.com/backoffice/pictures/YARGI-2010-KPSS-A-MUHASEBE-KONU-KITABI_10726_large.jp g"/> &imgrefurl= http://www.kpsskolay.com/YARGI-2010-KPSS-A-MUHASEBE-KONU-KITABI-pid-10726.html&usg=__04kKZ3yLI0HPzfecmMXqkbBGRwM=&h=580&w=400&sz=62&hl=tr&start=3&sig2=HJitfYhVYGxY_uh4lNew4w&um=1&itbs=1&tbnid=ZnSQ9rCy3ECbcM:&tbnh=134&tbnw=92&prev=/images%3Fq%3D%2522konu%2Bkitabi%2522%26um%3D1%26hl%3Dtr%26lr%3Dlang_tr%26qscrl%3D1%26gbv%3D2%26tbs%3Disch:1,lr:lang_1tr&ei=8vz8S7zKHaGK4gb9zvWyAg
McB schrieb:
> Konu Kitabı wäre doch Themenbuch
> gesucht wird aber Sachbuch!
Dann bedeutet also "Eleman aranıyor" auf Deutsch "Elemente gesucht"? Und ein "Yüksek Mühendis" ist ein "Hoher Ingenieur"? Und "dil sınavı" ist eine "Zungenprüfung"? Entschuldigen Sie diesen Sarkasmus, aber ich weiß nicht, ob Ihre obigen Worte ernst gemeint waren. Jetzt mal ganz im Ernst: Bitte möglichst nicht mit wörtlichen Rückübersetzungen arbeiten! Ebenso gut hätten Sie "belgesel kitap" als "Dokumentationsbuch" ins Deutsche zurückübersetzen können. Eine der ersten Regeln, die man im Übersetzerjob lernt, ist die, dass eine wörtliche Rückübersetzung in der Regel nicht dazu geeignet ist, die Korrektheit und Qualität des zurückübersetzten Textes aufzuzeigen.
Wenn Sie in Google nachsehen, werden Sie schnell merken, dass "konu kitabı" oder "konu kitapları" in der Bedeutung von "Sachbuch" noch weiter verbreitet ist als das von mir vorgeschlagene "belgesel kitap":
Wenn man sich die vielen Treffer anschaut, wird klar, dass man "konu kitabı" nur als "Sachbuch" auffassen kann. Falls ich damit falsch liege, verlange ich von Zafer sofort meine 1000 Mark zurück.
eva.l schrieb:
> "şey kitabı" ifadesine gerçekten bayıldım.
> Bundan sonra onu kullanırım.
Als mir vorhin "şey kitabı" einfiel, stellte ich mir unsern Mau vor, wie er beim Dolmetschen zur Autorin rüberguckt und dann ganz verstohlen ins Mikrofon reinspricht: "Evet, Sayın konuklar, eeeeh, şimdi de şey kitabımı tanıtmak istiyorum..."
(
Hallo McB,
das geht aber nicht. Sie können nicht irgendein Kompositum erfinden, das von den Türken nicht benutzt wird.
ihtisas kitabı kommt im gesamten World Wide Web nur ca. 30 Mal vor. Demgegenüber stehen Tausende von Treffern mit "belgesel kitap" und Zehntausende von Treffern mit "konu kitabı".
Was Sie tun, ist dasselbe, als würden Sie im Deutschen das Wort Brotperson erfinden und dann einfach behaupten, dieser Begriff sei doch besser als Bäcker oder Brotbäcker.
Noch ein Beispiel im Türkischen:
kurtarma minibüsü: Liefert fast gar keine Treffer im Internet. Jeder würde verstehen, dass damit ein Rettungswagen in Form eines Transporters oder Kleinbusses gemeint ist, aber kaum ein Türke würde diesen Begriff jemals benutzen. Und jetzt stellen Sie sich vor, ich komme und sage: "Aber ich bleibe bei meinem kurtarma minibüsü!"
Verstehen Sie, was ich Ihnen sagen will? Der Freiheit des Übersetzers sind natürliche Grenzen gesetzt! Anders wäre es, wenn Sie ein Journalist oder Zeitungstexter wären, dessen Job darin besteht, für die erste Seite der Tageszeitung ein neues Schlagwort zu erfinden, das sofort die Aufmerksamkeit auf diese Zeitung lenkt. Aber das hat mit Übersetzen nichts zu tun. Die Freiheit des Sprachmittlers darf nicht soweit gehen, dass er sich über die Grenzen des allgemeinen Sprachgebrauchs hinwegsetzt und einfach neue Wörter erfindet, die praktisch absolut unbekannt sind, obwohl die beiden Einzelteile des Kompositums (ihtisas und kitap) jedes für sich einen Sinn ergeben.
Sind Sie da jetzt mit mir einer Meinung oder wollen Sie, dass ich "kurtarma minibüsü" dem Türk Dil Kurumu vorschlage? Kann ich machen!
Meine Empfehlung bzw. Antwort... (kurz und bündig):
http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=ihtisas&ayn=tam
McB schrieb:
> Meine Empfehlung bzw. Antwort... (kurz und
> bündig):
>
> http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelim
> e=ihtisas&ayn=tam
Anscheinend haben Sie meinen letzten Beitrag entweder nicht gelesen oder wollen nicht verstehen. "ihtisas kitabı" ist zwar grammatikalisch richtig, ja sogar semantisch nachvollziehbar, aber eben im Türkischen ungebräuchlich und unbekannt. Und nur darauf kommt es an - und damit ist diese völlig überflüssige Diskussion beendet.
Nach einigen Überlegungen und unreifen Ergebnissen möchte ich hier Mut präsentieren und sagen, dass ich persönlich tendiere, für Sachbuch einfach nur "kitap" zu sagen, da alle bisherigen Vorschläge nicht schlecht sind, aber die Meisten doch in der Praxis in diesem Zusammenhang eher nicht verwendet werden...
Ganz so ungebräuchlich ist "belgesel kitap" für "Sachbuch" aber nicht. "Belgesel kitaplar" ist das ideale Antonym zu "Belletristik". Ich denke, noch präziser als mit "belgesel kitap" kann man "Sachbuch" im Türkischen kaum wiedergeben.
Dagegen empfinde ich "kitap" als viel zu allgemein.
Außerdem schlage ich hiermit dem Türk Dil Kurumu den von McB genannten Begriff "ihtisas kitabı" für "Fachbuch" vor. Vielleicht hat McB recht und man sollte endlich wieder mal einen neuen Begriff einführen. Bisher gibt es für "Fachbuch" nur "meslek kitabı", das mir jedoch kein hundertprozentiges Gegenstück zu "Fachbuch" zu sein scheint.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.