Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sachbuch  

Seite 1 / 3 Nächstes

0

Liebe Café-Fans,

ich soll bei einem Gespräch dolmetschen. Eine Autorin wird u.a. danach gefragt, wie sie es zusammenbringt, dass sie als Wissenschaftlerin Sachbücher, aber gleichzeitig als Schriftstellerín auch Belletristik verfasst.

Für "Sachbuch" habe ich nur Unbefriedigendes gefunden. Bei Steuerwald existiert das Wort überhaupt nicht; hier im Forum findet sich "bir konu üzerine genel bilgiler veren kitap"; und das toppt Ülker noch um Längen mit der Definition "bir konuda kolay anlaşılır bir dille bilgiler veren (popüler bilimsel) kitap". Das ist allerdings eine unzutreffende Einengung des Begriffs. Man bezeichnet auch Bücher von hohem wissenschaftlichem Niveau als Sachbücher, wenn sie für die allgemeine Öffentlichkeit (also nicht nur für den akademischen Wissenschaftsbetrieb) verfasst sind.

Allerdings bietet Ülker eine Alternative, die sich dem englischen Begriff "non-fiction" annähert: "hayal ürünü olmayan eser". Hier sehe ich das Problem, dass man der Belletristik mit dem Begriff hayal ürünü ganz dezent den Geruch der Spintisiererei anhängt; ich würde es deshalb vorziehen, das Sachbuch als kurgu(sal) olmayan eser zu bezeichnen.

Am ehesten neige ich aber dazu, es einfach araştırma zu nennen. Metin Gür beispielsweise bezeichnet alle seine Arbeiten wahlweise als "çalışma" oder "araştırma".

Wie seht ihr das?

Gruß
Mau

 
0

Ich würde sagen:

belgesel kitap

Tausende von Beispielen finden sich hier:
http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22belgesel+kitap%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=e2c55060fcbb0d0

Belgesel kitap funktioniert wunderbar analog zu belgesel film (Dokumentarfilm), wie ich finde.

 
0

Lieber Jon,

belgesel kitap klingt tatsächlich ziemlich gut.

Ich ziehe araştırma trotzdem vor; mit diesem Genre-Begriff stellt beispielsweise der Online-Buchladen kitapkutusu mehrere Bücher von Metin Gür vor (eins davon übrigens zugleich als inceleme).

Metin Gür bezeichnet sich auch gern als araştırmacı; in der Liste deutsch-türkischer Schriftsteller der Wikipedia wird er als "Sachbuchautor" bezeichnet.

Gruß
Mau

 
0

Ich empfehle dringendst belgesel kitap. Dies ist das exakte Gegenstück zu "Sachbuch". Araştırma oder Çalışma kann hingegen alles Mögliche bedeuten - würde ich auf gar keinen Fall als Übersetzung von "Sachbuch" nehmen. Ein araştırmacı ist ein "Forscher". Forscher schreiben auch Sachbücher, doch diese nennt man dann belgesel kitap.
Çalışma ist viel zu allgemein, es hat tausend Bedeutungen, wie jeder weiß.
Araştırma wird insbesondere für "Studie" im Sinne von "Forschungsarbeit" oder im weiteren Sinne auch für "Dissertation" verwendet. Ein Sachbuch muss hingegen noch lange keine Forschungsarbeit sein, es kann sich dabei auch um eine reine Zusammenfassung anderweitig verfügbarer Informationen handelt - daher "belgesel kitap", analog zu "belgesel film", bei dem es sich nicht unbedingt um das Ergebnis einer Forschungsarbeit (araştırma) handeln muss, sondern meist ist eine bloße Zusammenstellung von zusammengetragenen Informationen über ein bestimmtes Sachgebiet - keine Forschungsarbeit.

Ich bitte Sie daher ausdrücklich und inständig, wenigstens diesmal auf mich zu hören. Es gibt unzählige türkische Buchhandlungen, die "Belgesel Kitaplar" verkaufen, und unzählige türkische Sachbuchautoren, die ihre "Belgesel Kitaplar" im Internet vorstellen:

http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22belgesel+kitaplar%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=e2c55060fcbb0d0

Bitte erlauben Sie mir noch diese Anmerkung: Wenn Sie in diesem Forum Fragen stellen, obwohl Sie Ihre eigenen Ideen schon längst im Kopf haben und ganz genau wissen, dass Sie diese am Ende verwenden werden, warum fragen Sie dann überhaupt noch in diesem Forum? Mir scheint, dass Sie sich hier nur eine Bestätigung für Ihre bereits feststehenden eigenen Ideen holen wollen, aber jeden Rat, der stark davon abweicht, gleich ablehnen. Das haben Sie hier schon mehrmals gemacht. Wenn Sie jedoch den Rat von erfahrenen Kollegen einholen wollen, müssen Sie von vorneherein bereit sein, Ihre eigenen Ideen, an denen Sie zweifellos sehr hängen, zu verwerfen. Diesen Prozess kenne ich aus eigener Erfahrung, es ist sehr schmerzhaft, bringt einen aber letztendlich weiter.

 
0

Hier noch ein Nachtrag von mir:

"Çalışma" für ein Buch zu sagen ist ungefähr so, als würden Sie es "eser" nennen. Im Prinzip ist nämlich jedes Buch auf der Welt ein "çalışma". Es muss sich dabei noch nicht mal um ein hayal ürünü olmayan eser handeln. Auch Romanautoren sprechen von "önceki çalışmalarım". Es dürfte daher klar sein, dass ein derart allgemeines Wort wie "çalışma" als Übersetzung von "Sachbuch" nicht in Frage kommen kann. Warum "araştırma" nicht funktionieren kann, habe ich oben schon erklärt.

Sachbücher können auch populärwissenschaftlich sein. Wie weiter oben richtig bemerkt, werde diese dann gern mit dem etwas abwertenden Attribut "popüler bilim" versehen.
Wissenschaftliche Fachbücher kann man "bilimsel kitap/eser" nennen. Also bleibt für "Sachbuch" nur noch "belgesel kitap". Wer eine bessere Übersetzung findet, bekommt von mir tausend Mark. :)

 
0

Lieber Jon,

ich habe für meine (bisherige) Wahl doch verschiedene Belege angeführt. Auf die gehen Sie gar nicht ein. Wenn Sie unter Google in türkischsprachigen Seiten nacheinander "Metin Gür araştırma" und "Metin Gür belgesel" eingeben, erhalten Sie fast gleich viele Einträge, jeweils über 9 Millionen (natürlich nicht alle mit Bezug zu dem Wuppertaler Autor, sondern auch zu irgendjemandem gleichen Namens).
Metin Gür würde im Deutschen sicherlich von sich sagen, dass er intensive Recherchen für seine Bücher betreibe; er würde sich jedoch nie als "Forscher" definieren.

Ich starte eine Anfrage in der Tat häufig mit einer eigenen Vorstellung, teste die Vorschläge aus dem Forum aber immer anhand diverser Suchverfahren und mit der Hypothese, dass ich falsch liege.
Und wenn mich eine Alternative aus dem Forum überzeugt hat, habe ich die auch immer übernommen und manchmal sogar dargelegt, was ich daran besser finde als an meiner Version.

Ich schätze gerade auch Ihre Beiträge sehr und prüfe sie genau.

Herzlichen Gruß
Mau

 
0

"Belgesel Kitap" kling in diesem Kontext zu schwammig. "Araştırma eseri" würde da besser passen, oder "Uzmanlık eseri"

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Kurios schrieb:


> "Belgesel Kitap" kling in diesem Kontext zu
> schwammig. "Araştırma eseri" würde da besser
> passen, oder "Uzmanlık eseri"

@ Kurios:
Ich hab jetzt mal eine gute Viertelstunde im Internet nach belgesel kitap/kitaplar gesucht und komme immer wieder zu dem Ergebnis, dass "belgesel kitap" in der Türkei sowohl vom Buchhandel als auch von Journalisten als auch von Privatleuten ganz genau in der Bedeutung von "Sachbuch" verwendet wird. Man findet immer wieder Formulierungen, aus denen klar hervorgeht, dass "belgesel kitap" im Türkischen das Antonym zu "roman" ist, also genau wie im Deutschen, wo man sagt, "kein Roman, sondern ein Sachbuch". Was soll "uzmanlık eseri" denn sein - das Werk eines Experten, ein fachmännisches Buch? Verwendet der türkische Buchhandel "uzmanlık eseri" oder "araştırma eseri" zur Abgrenzung des Genres "Sachbücher"? Nein. Bei "belgesel kitap" ist genau dies jedoch der Fall. Ich verstehe nicht, warum man mit "belgesel kitap" so ein Problem zu haben scheint. Was ist daran schwammig? Klingt "belgesel film" dann nicht genauso schwammig? Ein belgesel film dient der sachlichen Beschreibung/Darstellung eines Geschehens. Genau dies und nichts anderes tut ein belgesel kitap = Sachbuch, halt nur in Schriftform.

@ Mau:
Ich hatte aufgrund Ihrer Fragen den Eindruck gewonnen, dass Sie mit den Vorschlägen der anderen viel kritischer umgehen als mit Ihren eigenen Ideen. An genauer Prüfung ist nichts auszusetzen, aber diese Prüfung wird desöfteren daran scheitern, dass Sie mit vorgefasster Meinung an die Sache herangehen, indem Sie von Anfang denken: "Ich tendiere aber zu ......". Aber ich hab jetzt auch keine Zeit mehr, mich stundenlang mit einem einzigen Wort zu befassen, für das es im Türkischen keine treffendere Übersetzung zu geben scheint als "belgesel kitap". Der türkische Buchhandel, der im Internet sehr umfangreich vertreten ist, bietet hierfür keine ebenbürtige Alternative.

 
0

Und hier die Antwort der Autorin:

"Merhaba,
inceleme-araştırma ve analiz kitabı"
.

Gruß
Mau

 
0

Mau schrieb:


> Und hier die Antwort der Autorin:
>
> "Merhaba,
> inceleme-araştırma ve analiz kitabı".
>
> Gruß
> Mau

Hallo Mau,
das Obige ist - wie Sie sehen können - eine eigene Formulierung der Autorin. Im Internet werden Sie jedoch im Bereich des türkischen Buchhandels und auch in anderen Teilgebieten keine einzige Seite finden, wo "inceleme-araştırma ve analiz" als Genre-Bezeichnung für "Sachbücher" auftaucht. Wenn doch, hätten Sie sich die 1000 Mark redlich verdient! ;)

 
0

Hallo Mau,

habe gerade ganz gezielt einen Großteil Ihrer früheren Beiträge von Februar/März gelesen (aus der Zeit, als ich dieses Forum noch nicht kannte) und stelle fest, dass Sie die Vorschläge der Kollegen - sofern diese Hand und Fuß haben (also die Vorschläge, nicht die Kollegen!) :) - überwiegend positiv aufnehmen. Somit war meine obige Einschätzung über Ihre Herangehensweise, die sich lediglich auf Ihre letzten paar Fragen im Forum bezog, weder repräsentativ noch realistisch.

Daher ist hiermit eine Entschuldigung meinerseits fällig! Jedoch verbunden mit der Bitte, dass Sie sich doch in Zukunft noch aktiver als bisher als Helfer in diesem Forum beteiligen möchten. Ihre Beiträge sind stets von hoher Qualität. Außerdem habe ich mir sagen lassen, dass dieses Forum mittlerweile sehr bekannt sein soll und von einer recht großen Zahl von "heimlich mitlesenden" Menschen - darunter offenbar auch Vertreter des öffentlichen Lebens - regelmäßig verfolgt wird. Das sollte uns doch Ansporn genug sein!

 
0

Danke, lieber Jon.

Sie haben mich sachlich kritisiert und in keiner Weise gekränkt oder gar beleidigt. Insofern finde ich es um so beachtlicher, dass Sie Ihren Eindruck von mir korrigieren. Ich denke, das sollte uns allen Vorbild sein im Umgang miteinander.

Und ja, dieses Forum ist ein absoluter Renner. Mir persönlich geht es immer wieder so, dass ich sage. "Keşke yirmi beş sene önce kurulsaydı!"

Meinungsverschiedenheiten schaden dem Ansehen dieses Forums nicht. Im Gegenteil. Und daran hat Ihr Verhalten großen Anteil.

Herzlichen Gruß
Mau

 
0

Auch Ihnen vielen Dank, Mau.

Wie ich gestern an einer anderen Stelle schrieb, ist es extrem schwierig, in einem Internetforen die eigenen Vorurteile im Zaum zu halten. Es passiert ständig, dass man über andere Teilnehmer wegen irgendeiner kleinen Äußerung plötzlich irgendwelche Dinge denkt, die so eigentlich gar nicht stimmen. Andererseits entwickeln "Internetprofis" wie wir natürlich mit der Zeit ein feines Gespür dafür, auch zwischen den Zeilen zu lesen und die wahren charakterlichen Vorzüge der anderen Forenteilnehmer zu entdecken, um sie besser verstehen und viel wärmer mit ihnen umgehen zu können; von dieser Möglichkeit habe ich oben Gebrauch gemacht, indem ich mich gezielt mit Ihnen - Mau - beschäftigt habe, nachdem mir beim Lesen Ihres Beitrag von 13:04 Uhr klar geworden war, dass ich mich in Ihnen geirrt habe. Internetforen sind somit nicht nur eine Chance zur Wissensmaximierung/-verbreitung, sondern auch auch eine zwischenmenschlich-psychologische Herausforderung, um seine eigene Menschlichkeit zu stärken. Hoffen wir also, dass wir alle das Beste draus machen und gemeinsam weiterhin zum guten Ansehen dieses Forums beitragen.

 
0

Hallo Mau,
für Sachbuch schlage ich "ihtisas kitabı" vor.

 
0

McB schrieb:


> Hallo Mau,
> für Sachbuch schlage ich "ihtisas kitabı" vor.

"ihtisas kitabı" ist im Türkischen nicht etabliert. Der Begriff wird weder von der türkischen Bevölkerung noch vom türkischen Buchhandel in der Bedeutung von "Sachbuch" verwendet. Google Türkiye und Google International liefern insgesamt nur 50 Treffer im World Wide Web. Wäre "ihtisas kitabı" auch nur annähernd etabliert, gäbe es Tausende von Internetseiten, die diesen Begriff als Genrebezeichnung verwendeten.

Anscheinend gibt es im Türkischen keine brauchbare Alternative für "belgesel kitap". Ich würde das daher auf jeden Fall so verwenden. Die obige Formulierung der Autorin ist deren eigene Kreation - das müssen Sie als Dolmetscher nicht übernehmen.

 
Seite 1 / 3 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.