Almanca Türkçe Sözlük Forum

Rundfunkstaatsvertrag  


0

Gene ben...

Verantwortlich für den Inhalt nach § 55 Abs. 2 RStV

Alman Radyo Devlet Sözleşmesinin 55. Maddesinin 2. Bendine göre içerikler için sorumlu ???

Oooo...

Çok teşekkür ederim, arkadaşlar!

 
0

Hi Eva,

Rundfunkstaatsvertrag ist schon wieder so ein Begriff, für den es im Türkischen zig Möglichkeiten gibt. Daher begnüge ich mich jetzt erst mal mit dem Hinweis, dass "verantwortlich für" im Türkischen "...-den sorumlu olmak" ist (was dir aber meiner Meinung bestimmt schon bekannt war), also z.B.:
.......... şirketi, ............. gereğince bu web sitesinin içeriklerinden sorumlu olan taraftır.

 
0

Ach ja, da habe ich vor lauter Verwirrung über den Staatsvertrag im Satz hinten einen dämlichen Fehler gemacht. So ist das bei mir immer. Aber der restliche Satz ist bei dir ja auch viel besser.

Vielen Dank auch hier!

 
0

eva.l schrieb:


> Ach ja, da habe ich vor lauter Verwirrung über
> den Staatsvertrag im Satz hinten einen dämlichen
> Fehler gemacht. So ist das bei mir immer. Aber der
> restliche Satz ist bei dir ja auch viel besser.
>
> Vielen Dank auch hier!

Kein Problem, aber vielleicht sagen wir doch besser "sorumludur" statt "sorumlu olan taraftır", oder?

 
0

Alles klar! :)

 
0

nicht içerikler için sorumlu, sondern içeriklerden sorumlu kişi

Yani, redaksyonel içeriklerle dolmuş bir internet sayfasını sunan 'taraf' veya 'kişi' veya 'sunucu', 'içeriklerden sorumlu bir kişiyi tayin etmekle mükelleftir/yükümlüdür.

Das wäre vielleicht eine Annäherung....

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Vielen Dank auch Ihnen.

Jetzt weiß ich gar nicht, ob ich mich für Jons oder Ihre Variante entscheiden soll.

Aber ein Problem bleibt ja auch noch der Rundfunkstaatsvertrag ...

 
0

eva.l schrieb:


> Vielen Dank auch Ihnen.
>
> Jetzt weiß ich gar nicht, ob ich mich für Jons
> oder Ihre Variante entscheiden soll.

Im Zweifelsfall immer auf den Rechtsanwalt hören, nicht auf den "dude next door". :)

 
0

Şunu alsam:

Rundfunkstaatsvertrag
Radyo ve Televizyon Yayınlarıyla ilgili Eyaletler Sözleşmesi

Ne dersiniz?

 
0

Merhaba Eva,

Yaptığım kısa bir araştırma sonucunda, "Rundfunkstaatsvertrag"ın İngilizce çevirisi için "broadcast services state treaty" karşılığını buldum:

http://de.wikipedia.org/wiki/Rundfunkstaatsvertrag
http://en.wikipedia.org/wiki/Rundfunkstaatsvertrag

Bu sözleşmenin Türkiye'deki benzeri

"Radyo ve Televizyon Kuruluşlarına Kanal veya Frekans Tahsisi Şartları ve Bunlara İlişkin İhale Usulleri ile Yayın Lisansı ve İzni Yönetmeliği"

olabilir diye düşünüyorum:

http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/20755.html

Türkiye ve Almanya'daki siyasal, idarî ve hukukî yapıların farklı olduğunu göz önüne alacak olursak:

"Radyo ve Televizyon Kuruluşlarına Kanal veya Frekans Tahsisi Hakkındaki Federasyon Sözleşmesi" veya
"Yayın Kuruluşlarına Kanal veya Frekans Tahsisi Hakkındaki Federasyon Sözleşmesi" veya
"Medya Kuruluşlarına Kanal veya Frekans Tahsisi Hakkındaki Federasyon Sözleşmesi" veya

yukarıdaki anlamlardan türetilecek başka bir karşılık kullanabilirsin.

Sonuçta bu sözcüğün tam Türkçe karşılığı yok...

 
0

Merhaba sözcük gezgini,

Katlandığın zahmetler için çok teşekkür ederim.
Göründüğü gibi, Alman web-sayfaları da bu sözleşmeye tâbi oluyor, bu nedenle belki en iyisi, sunduğun seçeneklerin üçüncüsünü alırım.

Sağ ol!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.