Almanca Türkçe Sözlük Forum

Rückmeldewohnung  


0

Hat jemand einen Vorschlag für den Begriff Rückmeldewohnung / Abkürzung: RMW ?

Der Begriff kommt in den Meldebescheinigungen vor.

In einer ersten Internetrecherche fand ich folgende Einträge, die mir aber doch nicht viel weitergeholfen haben:

... Ist die Person bereits als verzogen gekennzeichnet, so ist die gespeicherte Rückmeldewohnung
(ggf. Abmeldewohnung) einzutragen.


Wohnungsarten /

Schlüssel Beschreibung
AW Alleinige Wohnung
HAW Hauptwohnung
NEW Nebenwohnung
AMW Abmeldung nach
RMW Rückmeldewohnung
FHW frühere Hauptwohnung
ZZW Zuzug von
FNW frühere Nebenwohnung
AAHW Abmeldung von Amts wegen (HAW)
AANW Abmeldung von Amts wegen (NEW)
FAMW frühere Abmeldewohnung
FRMW frühere Rückmeldewohnung
FZZW frühere Zuzugswohnung
LWID letzte Wohnung in Deutschland vor Wegzug ins Ausland
RMWZA Rückmeldewohnung nach Wiederzuzug aus dem Ausland
WDB Wohnung der Beschäftigung



bilinen son adres, güncel adres ya da güncelliği resmen teyit edilmiş adres diyebilir miyiz dersiniz?

 
0

Rückmeldewohnung = Adresse, an der man wieder leben wird, wenn man in diese Stadt/Gemeinde zurückkehrt

Hier meine Vorschläge:

Langfassung:
Sorumluluk bölgemize döndüğünde tekrar kullanacağı ikametgâh

Kurzfassungen:
Geri dönüş için kayıtlı adres/ikametgâh
Geri dönüş adresi

 
0

die sog. Rückmeldewohnung soll die aktuellste Anschrift sein

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke, Jon.

 
0

Jetzt habe ich das Einwohnermeldeamt angerufen. Das ist die Anschrift für die Behörde, zu der die Person zugezogen ist.

Rückmeldewohnung => Wegzugsadresse (Synonym)

Stadt A hat als die ihr bekannteste Anschrift diese Rückmeldeanschrift.

Taşındığı adres

ist die richtige Bedeutung

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

geri dönüş adresi tamamiyle yanlış
Rückmelde kelimesi insana bunu anımsatıyor, falscher Rückschluß

Ich würde Euch vorschlagen, ruf das Einwohnermeldeamt an, falls Ihr mir nicht glauben solltet.
Ich wäre deshalb nicht traurig, denn das Wort führte uns zu einer anderen Bedeutung.
Heute ist der lange Dienst für das Einwohnermeldeamt (Bayreuth).

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Jetzt habe ich das Einwohnermeldeamt angerufen.
> Das ist die Anschrift für die Behörde, zu der
> die Person zugezogen ist.
>
> => Wegzugsadresse
>
> Stadt A hat als die ihr bekannteste Anschrift
> diese Rückmeldeanschrift.
>
> Taşındığı adres
>
> ist die richtige Bedeutung

Die Formel Rückmeldewohnnung = Taşındığı adres passt aber nicht so richtig zusammen mit der Formel RMWZA = Rückmeldewohnung nach Wiederzuzug aus dem Ausland.
Für mich klingt "Rückmeldewohnung" so: die Wohnung, in der man wieder wohnen wird, wenn sich in dieser Stadt wieder zurückmeldet.
"Taşındığı adres" müsste hingegen "Zuzugswohnung" sein.

Aber ich weiß es nicht. Ich muss jetzt sowieso langsam mal Feierabend machen. Hab heute mindestens drei Stunden im Forum verbracht, wenn nicht sogar noch mehr.

 
0

Zuzugswohnung

ist die Anschrift
wenn die Person aus einer anderen Stadt in diese Gemeinde einzieht.

Rückmeldewohnung soll
die Anschrift sein, zu der die Person von der Gemeinde A zu der Gemeinde B weggezogen ist.

Diese Anschrift ist die der Gemeinde A bekannte Anschrift.

Wenn die Person von der Gemeinde B zu der Gemeinde C weiterzieht, bleibt für die Gemeinde A immer noch die Rückmeldeanschrift die Anschrift von der Gemeinde B.

Obwohl die Rückmeldeanschrift für die Gemeinde B inzwischen die Anschrift in der Gemeinde C ist.

Das war doch verständlich, nicht? X(

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bilinen son adresi

de bir olanak olabilir

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Günaydın Arkadaşlar,

Ein bisschen Spass!

Kürkçü Dükkanı olmasın. Aklıma tilki ve kürkçü dükkanı geldi.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Bitte auch selbst nachrecherchieren, wenn mir nicht geglaubt wird.

Die Einwohnermeldeämter geben die genaueste Askunft darüber.

Die Rückmeldewohnung ist die aktuellste Anschrift, die der ehemaligen Gemeinde bekannt ist.

Wenn man von einer Gemeinde wegzieht, gibt man die neue Wohnanschrift bekannt. Das wird in die Rückmeldewohnung eingetragen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Die Rückmeldewohnung ist die aktuellste
> Anschrift, die der ehemaligen Gemeinde bekannt
> ist.

Dann ist es also doch "Bilinen son adresi", wie du weiter oben schon gesagt hast.

Aber weißt du, das eigentliche Problem bei dieser Sache ist der deutsche Gesetzgeber, der ein System erfunden und eingeführt hat, das dermaßen kompliziert ist, dass man ohne spezifische Begriffe wie "Abmeldewohnung, "frühere Abmeldewohnung", "Rückmeldewohnung", "frühere Rückmeldewohnung", "frühere Zuzugswohnung" usw.usf. gar nicht mehr klarkommt. Wer soll da noch durchblicken? Und wir Übersetzer müssen es dann ausbaden. Viele landesinterne Fachbegriffe, die sich zu allem Überfluss auch noch auf ein internes, spezialisiertes System beziehen, das es in dieser Form wahrscheinlich nirgendwo sonst auf der Welt gibt, sind meiner Meinung nach unübersetzbar, und im Grunde genommen müsste der Übersetzer in vielen Fällen ausfürliche Fußnoten einfügen und darin angeben, was gemeint ist.

Man kann beim Übersetzen nur einigermaßen nah drankommen, aber so richtig befriedigend ist dann eigentlich keine der Lösungen, die sich anbieten. Ich komme mir dann manchmal vor wie ein Mathematiker, der über ein berühmtes unlösbares mathematisches Problem oder Paradoxon philosophieren soll. Was da von uns Übersetzern verlangt wird, hat mit Übersetzen eigentlich nichts mehr zu tun.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.