Almanca Türkçe Sözlük Forum

Rente Versicherungsverlauf Kennzeichen  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba, sizden bi yardim alabilirmiyim ? almancadan türkceye ceviride bu cümleyi kullanabilirmiyim ?

In der nachfolgenden Aufstellung sind die im Versicherungskonto gespeicherten Daten aufgeführt, die zur Feststellung und Erbringung von Leistungen erheblich sind.

ben böyle cevirdim:

Assagida sigorta hesabinizda kayitli emeklinin tesbiti ve ödenmesi icin önemli bilgiler siralanmistir.

Kennzeichen kelimesini nasil cevirirdiniz bu hizmet cetvelinde ? isret olarakmi?

 
0

Versicherungsverlauf = Hizmet Cetveli = Sigorta Hizmet Cetveli

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke Aykiz für deine Antwort. Ganz oben auf der Leiste ist angegeben Versicherungsnummer: 12345...- Kennzeichen: 12345... - Anlage: 2 Datum 28.03.2011
wäre es richtig hier den Begriff Kennzeichen als Isaret zu übersetzen ?

 
0

referans no. ??

 
0

Schwierig. Referans, Tanım, İşlem bunlar İşaretten daha iyi sanki

 
0

In der nachfolgenden Aufstellung sind die im Versicherungskonto gespeicherten Daten aufgeführt, die zur Feststellung und Erbringung von Leistungen erheblich sind.

Aşağıdaki hizmet cetvelinde, saptanacak veya olası yapılacak edimler için önemli olan verileriniz emeklilik sigortasındaki hesaba yazılmıştır.
Edimler = Rehabilitasyon yardımları, Emekli aylığı, Malüllük aylığı, Dul ve yetim aylıkları, Hilfen wegen Wiedereingliederung in das Arbeitsleben, etc.

Versicherungsnummer = Sigorta Nosu
Kennzeichen = (burada) Çalışma Grubu Nosu, İşaretiniz, Dosya işaretiniz, Dosya ek no., Dosya İşlem No, İşlemNo

Ansonsten: siehe unter
http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8807

Auch wenn es geschäftsschädlich ist, der deutsche Versicherungsverlauf ist nicht zu übersetzen, wenn dieser einem türkischen Versicherungsträger wegen Nachentrichtung gemäß Gesetz 3201 vorgelegt werden muß. Der türkische Versicherungsträger hat ihn in Original zu akzeptieren. Sie haben bereits einen Schlüssel (Übersetzung der Begriffe wie in unserem Glossar, siehe unser Glossar) und müßten wissen, wie sie damit zu arbeiten haben. Nur bei Nachentrichtung der Zeiten als Hausfrau ist die Vorlage einer Aufenthaltsbescheinigung (für Rentenzwecke) erforderlich, die durch einen beeidigten Übersetzer übersetzt und durch das türk. Gen.konsulat bestätigt werden müßte.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Auf die Schnelle gemacht, sollte noch einmal verbessert werden...Hört sich immer noch sehr versteift an.

Yapılacak hizmetlerin tespiti ve ödeme için gerekli olan sigorta hesabınızda kayıtlı önemli bilgileri ekteki/aşağıdaki
liste / dökümde bulabilirsiniz.

 
0

Kennzeichen
In welchem Zusammenhang ?

 
0

Ebru Hanım,

verilen bilgiler yorumlar işinize yaradı mı?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"Kennzeichen" karşılığı "İlgi" kullanılmıyor mu Türkçede?
Ya da "Ref."

Kolay gelsin!

 
0

Buradaki Kennzeichen

DRV Bund
Alman Federal Emeklilik Sigortasının kullandığı

Kennzeichen

ve sigortalının dosya nosunun hemen peşinde yazılır

ve dosyayı işleyen (yani bu dosya ile çalışan) çalışma grubunu işaretler!

Buradaki
ilgi
değildir, ilgi daha kesin bilgiyi belirler, Konu'dan daha ince ilgisini izah eder! Konu ve İlgi yazışmalarda kullanılır,
Versicherungsnummer und Kennzeichen = kurum icindeki adresi belirler
diger sigorta kurumlari bunu
Versicherungsnummer und Arbeitsgruppe = olarak belirler

Başka yerde Kennzeichen ilgi olabilir

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Kennzeichen
> ... sigortalının dosya nosunun hemen peşinde
> yazılır
> ve dosyayı işleyen (yani bu dosya ile
> çalışan) çalışma grubunu işaretler!
>
> Buradaki
> ilgi
> değildir

Teşekkürler Kantürk. Öğrenmiş oldum.
Bu arada bana gelen kendi emekliliğimle ilgili belgelere tekrar baktım:
Sahiden da "ilgi" bir başka evraka işaret ediyor :
XXX tarihli başvurunuz/dilekçeniz; veya
XYZ Müdürlüğünün abc tarih ve xxx sayılı yazısı
şeklinde.
Tekrar kolay gelsin.

 
0

Kennzeichen: "Kod" diyebilir miyiz acaba?

 
0

Neden olmasın?

DRV Bund'da biraz araştırdım

Kennzeichen ===> Bearbeitungskennzeichen ===> (Dosya) İşlemNosu

Sigorta numarası ve İşlem nosuyla dosyanın kimin tarafından işlendığini bile ortaya çıkarabiliyoruz

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Kennzeichen ===> Bearbeitungskennzeichen ===>
> (Dosya) İşlemNosu

Eğer yanılmıyorsam "Kennzeichen" sözcüğü Alman askerlik belgelerinde de karşımıza çıkıyor. Aynı yazıda kullanılması mümkün olan "Aktenzeichen" veya "Geschäfts-Nr." ile karıştırılmaması için "Kennzeichen"in "İşlem kodu" veya "İşlem No." olarak çevilmesinden yanayım.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.