Hallo Ultima Ratio,
nein, ich fühlte mich nicht im geringsten angegriffen. Wenn dieser Eindruck entstanden sein sollte, muss ich mich weiter oben irgendwo falsch ausgedrückt oder daneben benommen haben.
Was ich sagen will, ist nur Folgendes: Es kann nicht akzeptiert werden, dass es selbst nach Jahrzehnten noch immer keine feststehende, sowohl semantisch korrekte als auch etymologisch schlüssige, von den obersten Stellen offiziell bestätigte und - was am wichtigsten ist - von der überwältigenden Mehrheit der Profis unter den Juristen, Sprachkundlern und Übersetzern voll akzeptierte Terminologie gibt. Denn genau dieser Missstand führt dazu, dass 90% der Übersetzer - vor allem die jüngeren und wenig erfahrenen Kollegen - im Prinzip keine Ahnung haben, was denn nun richtig ist und was nicht. Die übrigen 10%, zu denen ich mich selber zählen möchte, haben hingegen einen Großteil ihres Lebens mit Recherchen und Qualitätsoptimierung der eigenen Terminologie verbracht, doch auch diese 10% MEINEN NUR, sie wüssten mittlerweile genau, was sie da tun. Wir, die 10%, können uns zwar im Falle von gezielten Rückfragen viel besser rausreden als ein Amateur, und wir können wunderbare Argumente aus dem Ärmel zaubern, aber so ganz sicher sind wir uns in vielen Details dann letztendlich auch nicht.
Ich gehe stark davon aus, dass es keine für alle Parteien befriedigende Lösung dieses Problems geben kann. Umso mehr ist auf di evon Ihnen genannten namhaften türkischen und deutschen Juristen diesbezüglich kein Verlass. Wie schon an anderer Stelle erwähnt, haben Kollegen und ich mit einer Gruppe von türkischen Richtern gesprochen, die - wie wir leider feststellen mussten - überhaupt keine Ahnung von der Materie hatten, so wollte man uns unter anderem einreden, dass man bei Übersetzungen deutscher Gerichtsurteile ins Türkische die ganz typische Überschrift "Gründe" oder "Entscheidungsgründe" nicht als "Karar Gerekçesi", sondern als "Olay" oder "Olaylar" übersetzen müsse, obwohl uns allen bekannt sein dürfte, dass "Olay" das türkische Gegenstück von "Zur Sache", "Zur Tat", "Sachverhaltsdarstellung" o.ä. ist. Wenn vier türkische Richter einen derartigen Müll erzählen, weil sie als Nichtübersetzer offenbar nicht in der Lage sind, zwischen "Zur Tat" und "Entscheidungsgründe" zu differenzieren (und das obige Beispiele war nur eines von vielen, bei denen die Herrschaften - ohne es zu merken - haarsträubenden Irrtümern auferlegen waren), wie soll man dann Ihren namhaften deutschen und türkischen Juristen trauen können, wenn man hört, dass sie "Landgericht" am liebsten als "Eyalet Mahkemesi" übersetzt haben möchten, obwohl dies - wie oben gezeigt - vollkommen indiskutabel ist?
Wie gesagt, ich bin vollkommen sachlich und emotionslos und wünsche mir dies auch von Ihnen, und als jemand, der offenbar Zugang zu höheren Kreisen der Szene hat, wie Sie ja immer wieder andeuten, stehen Sie in der Verantwortung, uns hier mit Informationen zu versorgen, mit deren Hilfe langjährige Fehler ausgemerzt werden können. Es darf einfach nicht sein, dass ein riesiges Geheimnis draus gemacht wird, von der die "Öffentlichkeit nichts erfahren darf". Wir reden hier ja schließlich nicht über die große Frage nach den wahren Drahtziehern des 11. September 2001, sondern über die Einführung einer einheitlichen Terminologie für Rechtstexte Türkisch-Deusch/Deutsch-Türkisch! Also, geben Sie sich bitte einen Ruck und teilen Sie mit uns all das "Geheimwissen", das Ihnen nach Ihren eigenem Angaben in Bezug auf die korrekte Terminologie vorliegt. Veröffentlichen Sie die von Ihnen auf Grundlage Ihrer Gespräche mit führenden Fachleuten angelegten Glossare, damit der Ottonormalübersetzer auch was davon hat.
Hallo Jon,
im Allgemeinen bin ich Ihrer Meinung und sobald ich mich aus der Kabine befreie werde ich mich dieser Sache annehmen, wie ich es übrigens (siehe oben) schon vorher angekündigt habe. Hierbei handelt es ausnahmsweise wirklich nicht um meine eigene Ansicht und beruht auch nicht auf eigene Erfahrung. Es war eine Feststellung bzw. eine interessante Angelegenheit, die ich eben mit Ihnen teilen wollte.
Ultima Ratio schrieb:
> Hallo Jon,
>
> im Allgemeinen bin ich Ihrer Meinung und sobald
> ich mich aus der Kabine befreie werde ich mich
> dieser Sache annehmen, wie ich es übrigens (siehe
> oben) schon vorher angekündigt habe. Hierbei
> handelt es ausnahmsweise wirklich nicht um meine
> eigene Ansicht und beruht auch nicht auf eigene
> Erfahrung. Es war eine Feststellung bzw. eine
> interessante Angelegenheit, die ich eben mit Ihnen
> teilen wollte.
Vielen Dank, lieber Ultima Ratio. Lassen Sie sich aber Zeit damit. Wir haben in Deutschland Pfingsten und es ist tolles Wetter!
Selbstverständlich müssen Sie Ihre Quellen nicht preisgeben, und ich verspreche, dass ich keine offizielle Quelle oder konkrete Belege für Ihre Glossareinträge verlangen werde. Allerdings wird es so sein, dass ich und andere Teilnehmer dieses Forums an einigen Stellen sicherlich unsere Korrekturvorschläge einbringen werden. Vielleicht können wir jedoch auf diesem Weg wenigstens einen kleinen Teil der momentan noch zu unsicheren Terminologie sicherer machen und verbreiten helfen.
Merhaba arkadaşlar,
Aslında bu konuda çoğu meslektaşımızın haberdar olmadığı bir çalışma var. Çalışmanın adı TÜRK HUKUK LUGATI ve 3. baskısı Başbakanlık Mevzuatı Geliştirme ve Yayın Genel Müdürlüğünce 1991 yılında yayımlandı.
Bende basılı kitap halinde mevcut olan bu lugat, kısa bir süreden beri Türk Hukuk Kurumunun http://www.turkhukukkurumu.org.tr/thl/ adresinde yer alıyor.
Ben bu lugatı bir avukat arkadaşımdan edindiğimden bu yana, lugatta belirtildiği şekilde "Amtsgericht" için "Sulh Hukuk Mahkemesi" ve "Landgericht" için "Asliye Hukuk Mahkemesi" karşılıklarını kullanıyorum.
Çünkü bu çalışma çok ciddi bir çalışma olup Sayın Mesut Yılmaz'ın Başbakanlığı döneminde, aralarında Ordinaryus Profesörlerin de bulunduğu 31 bilim insanı tarafından gerçekleştirilmiş.
Umarım artık konuya açıklık gelmiştir.
Merhaba Zafer,
Bahsettiğin kaynağa ben de zaman zaman başvuruyorum, bazen yararlanacak veya dikkate alınabilir bir kaynak. Ancak begenmediğim tarafları da var:
- Çok fazla eski terim var
- Güncel terimleri içermiyor
- Dar kapsamlı
- Bazı terimlerde çok yetersiz kalmış veya yanlışlıklar var (basit bir örnek: "Zahlungsanweisung" için "havale" denilmiş)
Ultima Ratio schrieb:
> Merhaba Zafer,
>
> Bahsettiğin kaynağa ben de zaman zaman
> başvuruyorum, bazen yararlanacak veya dikkate
> alınabilir bir kaynak. Ancak begenmediğim
> tarafları da var:
Ganz meine Meinung. Es gibt im Internet 10 bis 20 weitere Hukuk-Wörterbücher zum Downloaden, teilweise auch Deutsch-Türkisch und umgekehrt. All diese Werke haben ihre Stärken und Schwächen; manche sind im Großen und Ganzen ganz zuverlässig, aber leider 20 Jahre alt und zudem bei vielen Fachbegriffen nicht gerade das Gelbe das Ei. Das Deutsch-Türkisch-Wörterbuch vom Türk Hukuk Kurumu ist so ein Fall. Ich würde mich niemals auf eine einzige Quelle verlassen. Man findet immer Stichwörter, die nicht optimal oder gar falsch übersetzt sind.
Herkese tekrar selamlar,
Türkçemize yeterince önem verilmediği için bu sorunların meydana geldiğini düşünüyorum, sanırım bu karakter olarak biraz rahat bir millet olduğumuzdan kaynaklanıyor.
Benim asıl öğrenim gördüğüm diller Fransızca ve İspanyolca. Bu iki dilde yaptığım tercümerlerde daha az zorlanıyorum çünkü yeterince profesyonel sözlük, paralel metin vs. bulabiliyor ve daha emin olabiliyorum - ama Türkçede güvenilir kaynak bulmak çok zor.
Artık doğru düzgün bir genel sözlüğün hazırlanmasının zamanı geldi, geçiyor bile...
Elif
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Für Registergericht schlage ich vor: Ticaret Sicili.
Es gibt m.E. keine andere Lösung. Denn in Deutschland wird das Register tatsächlich bei einem "Gericht" geführt, in der Türkei dagegen bei der Handelskammer (Ticaret Odasi).
Gruß
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.