Almanca Türkçe Sözlük Forum

Regelleistung  


0

Regelleistung= kelimesini tam olarak ne yazabilirim?

cümle şöyle

Höhe der pauschalierten monatlichen Regelleistungen (RL) beim Arbeitslosengeld II / Sozialgeld.
Ben şöyle düşündüm:

Sosyal yardım / işsizlik parası (II) topyekün aylık hesaplamalarının miktarı.

İlginenlere teşekkürler.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

monatliche Regelleistungen = standart yasal aylık ödemeler (daha iyi bir çeviri bilen arkadaşlar varsa önerilerini beklerim)

Sozialgeld = sosyal para
(Bu yardım, "Sozialhilfe" = "sosyal yardım" ile karıştırılmamalıdır.)

pauschaliert = maktu veya götürü

==> İşsizlik parası II / Sosyal para olarak yapılan maktu standart yasal aylık ödemelerin tutarı

 
0

İlginize teşekkür ederim.
Jon.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Biliyorum, uzun zaman geçmiş, ama ben de bugün aynı sorunla karşılaştım ve o tümceyi şöyle çevirdim (belki diğer arkadaşlara bir "ipucu" verir:

Höhe der pauschalierten monatlichen Regelleistungen (RL) beim Arbeitslosengeld II / Sozialgeld

(İşsizlikten dolayı yapılan) işsizlik yardımı II / sosyal para sağlanması durumunda götürü usulü hesaplanan "düzenli sosyal yardım" (RL) tutarı

Daha iyisini de artık gelecek sefere buluruz:)
uzun oldu, ama güvenilir oldu

 
0

Hallo Rasko,
ich würde in deiner Version "sağlanması" durch "bağlanması" ersetzen.
Analoges Beispiel: birisine aylık bağlamak = zugunsten einer Person eine Rente festsetzen

 
0

Ich glaube übrigens, dass "düzenli sosyal yardım" für "Regelleistungen" der falsche Ansatz ist. Der Wortstamm "Regel" kommt nämlich nicht von "regelmäßig" (düzenli), sondern bedeutet - wie in meinem Beitrag vom 21. Juli zu sehen ist - soviel wie "fest geregelt" bzw. "einer gesetzlichen Regelung unterliegend", siehe auch hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/Regelsatzverordnung

Von grundlegender Bedeutung ist hier der Begriff "Regelsatz", der anscheinend überhaupt nichts mit "regelmäßig(er Zahlung)" zu tun hat. Daher ist "düzenli sosyal yardım" wahrscheinlich missverständlich und falsch. So sehe ich das jedenfalls nach Durchsicht der obigen Wikipedia-Seite.

Ganz im Gegensatz dazu ist "götürü usulü" natürlich besser als mein "maktu". Danke dafür.

Daraus ergibt sich folgende Übersetzung:

İşsizlik parası II / Sosyal para olarak yapılan, götürü usulüne göre hesaplanan standart yasal aylık ödemelerin tutarı

Wenn jemandem anstelle von "standart" (als Übersetzung von 'Regel-') irgendwas Besseres einfällt, das ebenso kurz und prägnant ist, dann nur her damit.

 
0

Zu spät! Schon abgeschickt!
Worauf sich das Wort "Regel" bezieht, wusste ich schon. Aber ich übersetzte zunächst

als "zorunlu sosyal yardım" (RL) tutarı....

Dann hat "zorunlu" mir doch nicht so gut gefallen, eigentlich es wäre ja richtig aber .....
na ja "düzenli" soll es halt diesmal werden. Habe ich mir g'dacht g'habt dann...

Gruß

 
0

Hier noch ein Vorschlag:

İşsizlik parası II / Sosyal para olarak götürü usulüne göre yapılan aylık sabit ödemelerin tutarı

"Sabit" dememin sebebi şu:
In einem Urteil des Bundesverfassungsgerichts wird die Regelleistung so beschrieben:

Der Gesetzgeber kann den typischen Bedarf zur Sicherung des menschenwürdigen Existenzminimums durch einen monatlichen Festbetrag decken, muss aber für einen darüber hinausgehenden unabweisbaren, laufenden, nicht nur einmaligen, besonderen Bedarf einen zusätzlichen Leistungsanspruch einräumen.“

Vielleicht hilft dieser Vorschlag das Nächste mal weiter:)

 
0

"Sabit" klingt super, könnte passen!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.