Aslında yardımınızı istediğim metnin her sözcüğünü biliyorum, ama mantıklı bir şekilde çeviremedim. Yardımlarınız icin simdiden tesekkür ediyorum. Lütfen dost selamlarımı kabul edin. Metin söyle:
"Davon, wie wenig sich die "Führer" abgesprochen hatten, was man den angelekten der spaeteren Prozesse zur last legen sollte, zeugen ihre "Ergaenzungen" zu den asulnadischen Regierungen, mit denen die "Trotzkisten" angeblich ein Komplott eingegangen waren
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
onder seckin schrieb:
>
> "Davon, wie wenig sich die "Führer" abgesprochen
> hatten, was man den angelekten der spaeteren
> Prozesse zur last legen sollte, zeugen ihre
> "Ergaenzungen" zu den asulnadischen Regierungen,
> mit denen die "Trotzkisten" angeblich ein Komplott
> eingegangen waren
Merhaba önder seçkin,
Yeni bir çeviri isteği için ayrı bir konu açman gerekiyor. Pia’nın konusunu karıştırma, lütfen. Ayrıca metnini doğru yazman iyi olur. Metnin tapaj hatalarıyla dolu.
Selamlar,
Eva
Davon, wie wenig sich die "Führer" abgesprochen hatten, was man den Angeklagten der spaeteren Prozesse zur last legen sollte, zeugen ihre "Ergaenzungen" zu den ausländischen Regierungen, mit denen die "Trotzkisten" angeblich ein Komplott eingegangen waren.
[Google Bücher]
„Liderlerin“ daha sonraki davaların sanıklarının ne ile suçlanmaları gerektiğiyle ilgili kendi aralarında ne kadar az (/yetersiz) konuşmuş oldukları, iddialara göre „Trotzkicilerin“ komplo işbirliğine girdikleri yabancı hükümetler konusuna yaptıkları „eklerden“ anlaşılıyor.
Önder Bey,
isterseniz sorunuzu yeni bir konu başlığı altında (mesela: "Trotzkisten" ) yeniden yazın, buradakileri Admin arkadaşlardan rica edip sildiririz. Çünkü bu forum yazılımlarında sanıyorum tek tek yazıları başka bir yere aktarmak mümkün değil. Ancak tüm bir konuyu aktarmak mümkün.
Mustafa Flüchtlingsbeauftragter başlığını da Almanca-Türkçe bölümüne aktarıverdi. Oradaki son cevabımı (dün gece yazdığım şeyi) okuduğunuzu umarım. Şu ana kadar Maitreya'dan bile cevap gelmeyince acaba gözünden mi kaçtı diye düşündüm.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hayır, gözümden kaçmadı
Ben senin „şahsi bir sohbete dönüşme tehlikesi açısından bunu fazla uzatmamaya dikkat etmeliyiz...“ şakayla karışık cümleni bahane edip, şakayla karışık ayak uydurdum:D
Aslında orada yazmak istedim, ama kısmen de zamanım yetmedi ve yorgundum ve de gerekli olmayabileceğini düşündüm
Yazsaydım, şöyle yazardım:
Söylediklerinde tamamen haklısın. Hatta orada aklıma Nasreddin Hoca'nın sözü gelmişti: „Sen de haklısın“
Ayrıca senin „kendimi bu kadar güzel sözlere layık görmüyorum„ sözüne cevap olarak şöyle yazardım:
Layıksın, bence kendine haksızlık etme. Senin de yazdığın gibi: „Hepimiz haklıyız, fakat yeri geldiğinde yanılır, hatamızı anlayabiliriz de. Hata yapmak, birbirimizden af dilemek hakkımızdır. Oysa hataları yapa yapa kendimizi geliştirmeli, sonsuz hoşgörü ve anlayış sahibi olmayı hedeflemeliyiz.„
Ve şunu söylerdim: Hatalarımız o kadar önemli değil. Niyetlerimiz önemli. Bizleri belirleyen niyetlerimiz. Ve benim senin niyetlerinin temizliği konusunda hiç şüphem yok.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.