Präjudizwirkung
Türkçesı = emsal karar tesiri
mi?
Gründe die im Rahmen des gemäß § 45 SGB X eingeräumten Ermessens zu einer anderen Entscheidung führen könnten, sind nicht ersichtlich. Das öffentliche Interesse an einer zweckgerichteten Mittelverwendung hat – auch wegen einer eintretenden Präjudizwirkung für Vergleichsfälle – Vorrang vor ihrem evtl. Vertrauensinteresse an der Bestandskraft des rechtswidrigen Bescheides. Der Gleichbehandlungsgrundsatz und Gesetzmäßigkeit der Verwaltung gebieten eine Rücknahme zur Verhinderung einer ungerechtfertigten Belastung der Versichertengemeinschaft.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ich würde es je nach Kontext so übersetzen:
emsal karar niteliğinde olup olmadığı
z.B.:
.... Dieses ....... hat keine Präjudizwirkung ==> ......... emsal karar niteliğinde değildir / niteliğinde olmadığı/olmayacağı .......
Siehe hierzu:
Google Türkiye: "emsal karar niteliğinde"
Es gibt jedoch auch Fälle, wo der Begriff "Präjudizwirkung" sich nicht auf ein Gerichtsurteil, sondern auf eine Vereinbarung zwischen zwei Parteien bezieht, z.B.:
"Diese Vereinbarung hat keine Präjudizwirkung für die Zukunft."
Diesen Satz würde man dann so übersetzen:
Bu anlaşma sadece bu defalığına geçerlidir / Sadece bu defalığına geçerli olan işbu anlaşmanın geleceğe yönelik hüküm etkisi yoktur.
Ultima Ratio schrieb:
> Bu bağlamda:
>
> auch wegen einer eintretenden Präjustizwirkung
> für Vergleichsfälle =
> emsal durumlar için oluşabilecek bir ön karar
> etkisi nedeniyle de
Der von Kantürk angegebene deutsche Text ist bereits falsch: Das Wort "Präjustiz" ist das Produkt eines Tippfehlers, den irgendwann mal jemand gemacht hat. Der korrekte Fachausdruck lautet "Präjudiz".
Aber was soll "ön karar etkisi" bedeuten? Würde ich nicht nehmen. Man kann mit meinem "emsal karar niteliği(nde)" wunderbar arbeiten. Kantürks Satz würde dann so aussehen:
.....nin benzer olaylar için emsal karar niteliğinde olacağı da göz önünde bulundurulduğunda ......
Jon schrieb:
> Ultima Ratio schrieb:
>
>
> > Bu bağlamda:
> >
> > auch wegen einer eintretenden Präjustizwirkung
> > für Vergleichsfälle =
> > emsal durumlar için oluşabilecek bir ön
> karar
> > etkisi nedeniyle de
>
>
> Du meintest doch sicher "Präjudizwirkung", nicht
> "Präjustizwirkung".
>
> Aber was soll "ön karar etkisi" bedeuten?
1) Danke für den Hinweis! Klar soll das "Präjudizwirkung", nicht "Präjustizwirkung" sein; sogar beim Kopieren muss man (ich) aufpassen. Also die Kritik wird weitergeleitet an Kantürk.
2) "Präjudiz" hat folgende Bedeutungen, die auch im Türkischen Verwendung finden:
Präjudiz, die (Entscheidung eines obersten Gerichts mit Leitbildfunktion für ähnliche künftige Rechtsfälle) = emsal karar; örnek karar
Präjudiz, die (vorgreifende Entscheidung; (bildungsspr.) Entscheidung, die für zukünftige Fälle, Beschlüsse, Ereignisse maßgebend ist, nach der sich zukünftige Fälle, Beschlüsse, Ereignisse richten (Duden) =ön karar
präjudizieren (eine richterliche Vorentscheidung über etwas treffen, eine Präjudiz schaffen) = ön karar almak
Natürlich muß es "Präjudiz" heißen. Das war ein Tippfehler.
Konzentrationsschwäche am Freitag. Es war eine anstrengende Woche.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Levent schrieb:
> Präjudizwirkung
> şuna "bağlayıcı örnek karar (etkisi
> açısından)" desek?
Was hast du gegen "benzer olaylar için emsal karar niteliğinde olacağı göz önünde bulundurulduğunda"?
"Bağlayıcı" würde ich nicht nehmen, da niemand sagen kann, ob die in diesem Text mit "Präjudizwirkung" umschriebene Entscheidung für spätere Entscheidungen in ähnlich gelagerten Fällen verbindlich wäre oder nicht.
Und über "örnek karar" und "emsal karar" gab es hier im Forum schon mal eine lange Diskussion, siehe hier:
Mit Jon's Hilfe der ganze Text
Gründe die im Rahmen des gemäß § 45 SGB X eingeräumten Ermessens zu einer anderen Entscheidung führen könnten, sind nicht ersichtlich. Das öffentliche Interesse an einer zweckgerichteten Mittelverwendung hat – auch wegen einer eintretenden Präjudizwirkung für Vergleichsfälle – Vorrang vor ihrem evtl. Vertrauensinteresse an der Bestandskraft des rechtswidrigen Bescheides. Der Gleichbehandlungsgrundsatz und Gesetzmäßigkeit der Verwaltung gebieten eine Rücknahme zur Verhinderung einer ungerechtfertigten Belastung der Versichertengemeinschaft.
Alman Sosyal Kanunu X. Cildinin 45. maddesinin tanıdığı takdir yetkisi kapsamında bundan farklı bir karara varılmasına imkân verecek sebepler görülmemiştir. Olayın benzer olaylar için emsal karar niteliğinde olacağı da dikkate alındığında, kaynakların amacına uygun kullanımı konusundaki kamu menfaati, sözleşmenin geçerliliğine güvenerek zarara uğrayan bireyin hukuka aykırı idari kararın geçerliliği konusundaki kişisel menfaatine karşı üstündür. Eşit muamele ilkesine uyma ve idari kararların kanunlara bağlı olma zorunluluğu, tüm sigortalılara toplu olarak haksız yere ek maliyet yüklemenin önlenmesi açısından kararın iptalini gerektirir.
Danke ultima ratio, Danke Levent, Danke Jon,
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.