Gleich vorweg: Es handelt sich bei dem Wort "Pinchen" ganz sicher nicht um eine Verniedlichungsform wie bei "Männchen", "Schätzchen" oder "Pummelchen", sondern es kommt mit hoher Wahrscheinlichkeit aus dem Englischen: to pinch
Siehe Onlinewörterbuch Englisch-Deutsch:
Laut meinen englisch-türkischen Technikwörterbüchern bedeutet "to pinch" soviel wie sıkıştırmak, büzmek. Außerdem heißt es da:
pinch effect = sıkıştırma/büzülme etkisi, pinç etkisi
Ich würde daher zu "sıkıştırma" tendieren. Im vorliegenden Satz könnte man also schreiben:
... sıkıştırma yoluyla elde edilir.
... sıkıştırma sayesinde elde edilir.
... sıkıştırma etkisiyle elde edilir.
Aber ich würde noch ein wenig abwarten, was die anderen dazu sagen.
Sevgili Jon,
yardımların için gerçekten çok teşekkür ederim. Sayende takıldığım yerler kabus olmaktan çıkıyor.
Zaten elimdeki metnin zorluğu İngilizce'den Almanca'ya "Wort für Wort" çevrilmiş olması. şimdiye kadar sorduklarım araştırdıklarım yanında eisberg misali çok az kalır.
Size ve diğer arkadaşlara teşekkür ederim ve bundan sonraki sorularımı anlayışla karşılamanızı rica ederim.
İyi geceler
eataman
Gestern fiel mir beim Duschen plötzlich der Begriff "pinch teknolojisi" ein, und siehe da, er existiert wirklich:
Man kann den Satz somit wie folgt übersetzen:
... pinch teknolojisi sayesinde elde edilir.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.