Almanca Türkçe Sözlük Forum

Personalrat  


0

Zu dem Thema davor: Ich habe mich für "genel sağlık sigortası" entschieden.

Und nun habe ich gleich noch ein Problem. Obwohl - ich bin mir ziemlich sicher, dass ich bereits die richtige Lösung gefunden habe. Es geht um den Personalrat. Auch hier liegt Gögercin mit "personel temsilcisi" ziemlich daneben (bitte nicht als Wertung für sein gesamtes Wörterbuch zu verstehen!). "Personel" gibt es nämlich in jedem Betrieb. Der Personalrat ist in Deutschland jedoch das Pendant zum Betriebsrat, und zwar ausschließlich für amtliche und öffentlich-rechtliche Institutionen. Ülkü macht keinen Vorschlag, sondern gibt stattdessen eine Beschreibung: "resmî dairelerde çalışanların iş yeri temsilciliği"; als Nr. 2 fügt er an "iş yeri temsilciliği kurulu". In Kıygıs Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache (Verlag Beck) kommt das Wort überhaupt nicht vor - für so ein umfangreiches Werk schon ein relativ grober Schnitzer.
Ziemlich daneben finde ich den (einzigen) Eintrag hier in CaféUni: "çalışanlarca seçilmiş temsilci".

Ich denke, die Übersetzung muss sich an dem gut verankerten Begriff für Betriebsräte ("işçi temsilciliği" orientieren und deshalb "kamu personeli temsilciliği" heißen.
Und wenn in meinem Text wiederholt von den "Betriebs- und Personalräten" die Rede ist (in meinem Kontext sind meist die Organe selbst gemeint, nicht ihre Mitglieder), schreibe ich kurzerhand "işçi ve kamu personeli temsilcilikleri".

Selamlar.
Mau

 
0

Mau schrieb:


> Zu dem Thema davor: Ich habe mich für "genel
> sağlık sigortası" entschieden.

Ist ja auch korrekt, wie Sie selber schon von Anfang an geahnt haben.

> Und nun habe ich gleich noch ein Problem. Obwohl -
> ich bin mir ziemlich sicher, dass ich bereits die
> richtige Lösung gefunden habe. Es geht um den
> Personalrat.
> Ich denke, die Übersetzung muss sich an dem gut
> verankerten Begriff für Betriebsräte ("işçi
> temsilciliği" orientieren und deshalb "kamu
> personeli temsilciliği" heißen.

Genau so hätte ich es nach eigenen Überlegungen auch übersetzt.
Der offizielle türkische Begriff für das bei Behörden tätige Personal lautet allerdings - soweit ich weiß - "kamu görevlileri". Dennoch ist kamu personeli eindeutig, und das temsilciliği dahinter klingt auch noch gut.
Wie immer sehr schön gelöst, Mau. Aber wenn Sie mit Ihren vielen Fragen zu diesem nicht enden wollenden Flyer so weitermachen, beanspruche ich 2,5 % Beteiligung an Ihrem Honorar für diesen Auftrag. ;)

 
0

Aman aman, beni perişan etmeyin yahu ... (:P)

 
0

Mau schrieb:


> Aman aman, beni perişan etmeyin yahu ... (:P)

Kurioserweise wurde mir heute Nachmittag von einem Kollegen ein Gewerkschaftsflyer (!) rübergereicht, der ins Türkische übersetzt werden soll. Das ist zwar nicht der erste, den wir hier übersetzen, aber im Kontext unserer Gespräche zu "Ihrem" Flyer wird sich spätestens jetzt zeigen, wie nützlich Ihre vielen Fragen hier waren und was die von Ihnen gewählten Übersetzungsvarianten in der Praxis taugen, lieber Mau! ;)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.