Hallo,
ich zerbreche mir den Kopf darüber, wie man am besten "Patientenverfügung" ins Türkische übertragen könnte. Habe schon etliche Paralleltexte gelesen, die Lösungen finde ich persönlich aber nicht besonders gelungen (Bsp: "Hastalik (!) Vekaletnamesi", "Hasta Talimati" etc.) bzw. würde ich das als türkischer Leser nicht auf anhieb verstehen. Der Kunde wünscht außerdem eine möglichst kurze Übersetzung :S
Wer kennt sich aus?
Wünsche allen einen schönen Restsonntag!
Aydınlatılmış hasta onam formu
daha kısası:
Hasta Onamı
siehe:
http://www.tkbbd.org.tr/Onam/BoyunDiseksiyonu.pdf
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Da kenne ich zahlreiche Möglichkeiten:
Hasta Tıbbi Müdahale İrade Beyanı/Beyannamesi
Tibbi Müdahaleyi Belirleme Hükmü/Vasiyeti/Beyannamesi
Hasta Tıbbi Müdahale Direktifi
Hasta Tıbbi Müdahale Talimatnamesi
Hasta Tıbbi Müdahale Hükmü
Hasta Tıbbi Müdahale Vasiyeti
Kürzer würde ich es aber nicht formulieren, sonst kapiert keiner was.
Um die Bedeutung im weiteren Verlauf des Textes zu spezifizieren, kann man im Text jeweils Passagen wie "Tıbbi müdahalenin tarzı ve kapsamına ilişkin ..." oder "Hastanın akli dengesini/karar verme ehliyetini/yeterliğini kaybetmesi ihtimaline karşı ..." voranstellen, wenn dadurch keine Platzprobleme entstehen. Von einer ultrakurzen Variante wie "Hasta Hükmü" oder "Hasta İrade Beyanı" würde ich abraten, da diese mehrdeutig sind und man als Türke nicht auf Anhieb erkennen kann, worum's da geht.
Kantürk schrieb:
> Aydınlatılmış hasta onam formu
>
> daha kısası:
>
> Hasta Onamı
"Hasta onamı" ist eine vom Patienten zu unterschreibende (oder auch nicht!) Einwilligung in einen medizinischen Eingriff, d.h. darin erklärt der Patient, dass er alle Infos bekommen hat und über die Risikon der geplanten Operation im Bilde ist. Dieses "Hasta onamı" muss man in der Regel vor jeder OP unterschreiben (inzwischen weltweit). Wie es in Deutschland genannt wird, hab' ich jetzt vergessen; meine letzte OP ist 16 Jahre her.
Hingegen legen schwerkranke Patienten in der so genannten "Patientenverfügung" - ähnlich wie in einem Testament - vorsorglich fest, welche ärztlichen Untersuchungen/medizinischen Eingriffe für den Fall, dass sie ihre Einwilligungsfähigkeit verlieren sollten (sprich: falls sie ins Koma fallen oder z.B. einen Schlaganfall erleiden und sich nicht mehr mitteilen können), später an ihnen vorgenommen werden dürfen.
Hat also nichts mit dem "hasta onamı" zu tun.
Hallo Kantürk,
vielen Dank für deine schnelle Antwort. Ich bin mir nicht ganz sicher, ob "Hasta Onam Formu / Belgesi" der Patientenverfügung entspricht. Ich glaube es handelt sich dabei um diese Aufklärungsbögen im Krankenhaus, in denen der Patient auf die Risiken einer Behandlung / OP aufmerksam gemacht wird und zur Behandlung mittels Unterschrift einwilligen muss.
Die Patientenverfügung hingegen ist m. E. eine konkrete Anweisung des Patienten, wie mit seiner Behandlung fortgefahren werden soll ("In der Patientenverfügung bestimmt der Verfügende, welche medizinischen und pflegerischen Untersuchungen, Behandlungen und Eingriffe nach seinem Willen durchgeführt oder unterlassen werden sollen", Wiki).
Was meinst du?
LG
Im Wikipedia steht: In der Patientenverfügung bestimmt der Verfügende, welche medizinischen und pflegerischen Untersuchungen, Behandlungen und Eingriffe nach seinem Willen durchgeführt oder unterlassen werden sollen. Die Patientenverfügung regelt dagegen nicht, welche Personen die sich daraus ergebenden Entscheidungen treffen dürfen und dafür sorgen sollen, dass der Patientenwille in die Tat umgesetzt wird.
http://de.wikipedia.org/wiki/Patientenverf%C3%BCgung
Die Patientenverfügung ist von einer Vorsorgevollmacht oder einer Betreuungsverfügung zu unterscheiden.
Lieber Jon,
auch ich danke für deine Erklärungen.
Ich war ganz wo anders mit meiner Vermutung.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo Zusammen,
die Patientenverfügung wird ja für den Fall gemacht, da man seinen Willen nicht mehr selbst äußern kann. Also nicht im einem konkreten Krankheitsfall sondern vorsorglich für später.
Wie wäre es denn mit: " hasta kararı" im Sinne von "Anordnung/Festlegung/Entscheidung für den Krankheitsfall "
LG
Tibbi Müdahale Vasiyeti ist allein deshalb die beste Wahl, da diese Verfügung ja durch einen Notar beurkundet werden muss. Ohne Beurkundung wäre diese Verfügung bezüglich der medizinischen Versorgung, wie oben bereits näher erklärt, nicht gelten.
Benimde corbada tuzum bulunsun istedim. Gercekten bu deyimin almancasini bilen varmi?
Ayten schrieb:
> Tibbi Müdahale Vasiyeti ist allein deshalb die
> beste Wahl, da diese Verfügung ja durch einen
> Notar beurkundet werden muss. Ohne Beurkundung
> wäre diese Verfügung bezüglich der
> medizinischen Versorgung, wie oben bereits näher
> erklärt, nicht gelten.
>
> Benimde corbada tuzum bulunsun istedim. Gercekten
> bu deyimin almancasini bilen varmi?
Du hast "dein Scherflein dazu beigetragen" - ebenso wie ich ganz oben mit meinem 6. Vorschlag "Tıbbi Müdahale Vasiyeti"! (Die von mir verwendete Redensart mit "Scherflein" ist übrigens die Antwort auf deine Frage.).
Hallo Jon,
Deine Beiträge lese ich immer, unabhängig davon, ob die Frage von mir ist oder nicht. Und dass Tibbi Müdahale Vasiyeti dein Vorschlag war, wusste ich auch. Da aber Du mehrere Sachen vorgeschlagen hast, habe ich meinen Senf auch dazu geben wollen. Doch aus welchen Gründen ich Deinen 6. Vorschlag am besten fand, habe ich ja in meinem Beitrag oben erwähnt.
Wünsche noch einen schönen Sonntagabend
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.