Hallo Freunde ich bin an einer Übersetzung die mir etwas zu schaffen macht. Habe bereits den grössten Teil in Eigenleistung geschafft, hänge jedoch nun im letzten Teil fest. Ich würde mich wirklich über jede Unterstützung freuen.
Habe übersetzt aber bin mir nicht sicher ob es so stimmt.
Pädagogische Antropologie - Pedagojik Antropoloji ?
Einführung in die Pädagogik - Pedagojiye girisim ?
Bekanntgabe in der jeweiligen Andündigung des Moduls - Her bir mödülün tebliginde aciklanacaktir ?
Praxisreflexion - Absolviertes Praktikum = tamamlanmis staj ?
Vermittlung von Grund- und Orientierungswissen zur Sozial-Institutionen- und Ideengeschichte der Pädagogik von der Antike bis zur Gegenwart
– Quellenstudium, -interpretation und -kritik
– Vermittlung hermeneutischer Methoden
Die Studierenden
– erwerben ein Orientierungswissen über Theorie und Praxis der Kulturpädagogik und/oder der Organisationspädagogik
– sind in der Lage, die jeweiligen Arbeits- und Forschungsfelder und die dortige berufliche Praxis eigenständig zu reflektieren
Saygilar
Emre
Quellenstudium, -interpretation und -kritik
Kaynakların incelenmesi, yorumlanması (değerlendirilmesi) ve kaynak eleştirisi
Ya da: kaynak tahlili, değerlendirmesi ve tenkidi
Aslında sıralama yanlış, doğrusu şu:
Quellenstudium, -kritik und -interpretation
Kaynak tahlili, tenkidi ve değerlendirmesi
Bir deneme daha:
Grund- und Orientierungswissen zur Sozial-, Institutionen- und Ideengeschichte der Pädagogik von der Antike bis zur Gegenwart
Antik Çağdan Yakın Çağa kadar Pedagojinin toplumsal, kurumsal ve fikir tarihleri hakkında temel bilgiler ve yönelim bilgileri
... ama pek güzel olmadı.
Son cümleyi de yaptım:
Die Studierenden
– erwerben ein Orientierungswissen über Theorie und Praxis der Kulturpädagogik und/oder der Organisationspädagogik
– sind in der Lage, die jeweiligen Arbeits- und Forschungsfelder und die dortige berufliche Praxis eigenständig zu reflektieren
Öğrenciler
- Kültür ve / veya örgüt pedagojisinin kuram ve uygulaması hakkında yönelim bilgisi edinirler
- İlgili çalışma ve araştırma alanlarını ile oradaki meslekî uygulamayı bağımsız bir şekilde düşünebilecek duruma gelirler
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.